ЩЯС. Tam e abo vœulyba ‹в› abo ‹у› za istoslœuïemy ou decoho iz pisateleu — tô bui, coli “ou, at”, to ‹у›, a coli “u, in”, to ‹в›, a ou decoho iz pisateleu ‹у› mogeity znaciti i [u] i [u̯].
А можете, будь ласка, дати хоч по кілька прикладів такого розрізнення з “Чорної ради”, “Кайдашевої сім’ї”, “Хіба ревуть…”, Шевченка – із творів класиків?
Mogiõ. Prosiõ:
‹не приїхав В повіт› — ‹в› = “u”;
‹недаром В таку годину› — ‹в› = “u”;
‹отакої саме пори, В неділю, після раннього обіднього часу› — ‹в› = “u”;
‹кумкають в них жаби рано й вечір› — tout ya ne znaiõ sõstrocõ, ci ‹в них› e “inside of something” abo “at their place”;
‹спустившись В долину,
то розлягався В високім просторі› — i tam i tam e ‹в› = “u”;
‹теряючись В догадках› — ‹в› = “u”;
‹не достатки, а тяжка праця кидалась В вічі ; мов зачароване, В тихім забутті теплої ночі ; Страх справді після таких думок закрадався їм В душу ; В сусідньому селі Байраках ; Мотря день і ніч В роботі ; Чіпка похнюпить голову, потупить В землю очі, копирсає нігтем під нігтем ; В казках його зроду розумна голова ; В казці звірі ; під вербу, В холодок ; хрест В руках ; В його думці ; і в двір не пускають! ; і в свято› — i tout u cogynœumy pricladé e ‹в› = “u”, i daléie agy po: ‹він В тенетах ; увалила В двір›. Neyasno e ‹в другого› — mogeity bouti i “u drougoho ≈ in/into/inside the other one” i “ou drougoho ≈ at the other one’s place/possession ; the other one has”.
A tout: ‹Він прислухається, що діється У його В серці, в душі› — ‹у› e = “ou” (“ou yoho”), a ‹в› e = “u” (“u serdçé”, “u douxyé”).
Otout: ‹Оселився Грицько на зиму В чужій сім’ї, В котрої купив город з уговором, що вони
житимуть до весни У проданій хаті.› — aino, ‹в› e i za “u” (“u tioudyei sémïé”) i za “ou” (“ou cotroyui”), a ‹у› e tou za “u” (“u prodanœy xaté”) — iz coupui pricladœu uisie is ‹в› e sõslédno = “u”, se e pocui pervuy priclad.
‹котрого не встид послати у ординарці› — sciro, ne teamiõ cyto se znacity.
Tout: ‹У Івася аж сміх пробіг› e ‹у› = “ou”, tô bui pisano za istoslœuïemy ta tuaroslœuïemy.
Tout: ‹розкошує у Парижі› e ‹у› = “u”, tô bui NE za istoslœuïemy ci tuaroslœuïemy, ta, opeaty ge, tô e pocui lixy drouguy priclad proti tòrônou pricladœu cde ‹в› = “u” istoslœuno i tuaroslœuno.
Se: ‹над головою у його› — bez sõstrocui e neyasno, ci “he has it over/above his head” abo “over/above the head into him”; ta scoréixie tacui “he has it over/above his head”, a tocdé i tout e ‹у› = “ou”, ôtge pisano ne za zuõcénïemy ci uimóuvoiõ ale za istoslœuïemy i tuaroslœuïemy.
Tout: ‹його у некрути ; пішли у другу хату ; вривався у вікна ; Хруща у ланцюгах ; було у бур’яни ; хіба у палючий ; Чіпки у руках ; вони у парі ; Івась у іграшках ; лежні у теплій хаті ; одкликалася у старому ; свого у неволю ; загомоніла у серці ; сідаючи у візок ; сунула у горниці ; одвезла у науку ; тепла у старім ; прощання у лоб ; що у Гетьманському ; плівся у Мекку ; Іванові у його праці ; убрався у силу ; саме у столиці ; один у один ; лайка у Івановій хаті ; оселився у батьківській хаті ; столи у три ряди ; руба у горлі ; життя у казармі ; кидався у саме пекло ; сама мати у місто ; вразила у серце ; а волокно у пучці ; прийде у шинок ; борщу у миску ; зостався у току ; її у найми ; сповідався у їх хаті ; йдучи у шинок ; Лушня у танцях ; кімнати у другу ; позирали у надвірні вікна ; з села у село ; наче у мертвому ; Хруща у Гетьманське ; лежні у теплій хаті ; голка у недошитій› — scrœuzy e ‹у› = “u”, tô bui [u̯], i pisano NE istoslœuno ci tuaroslœuno.
Tout: ‹ми у неї ; стояла у печі ; Чіпка у нас ; воно у нас ; така у тебе ; Зате у Степана Семеновича ; які у них ; один у одного ; а у нас ще й така› — cde menxie cde bœulxie ta zagalomy neyasno ci duoznacyno, ci ‹у› e = “u” abo “ou”, malo bo sõstrocui; ta bay dougie ci ‹у› e tou = “ou” abo “u” — uimóuva e use [u̯].
Tout: ‹промелькнуло у його ; діється у його ; Сімейка у генеральші ; одна у матері ; лічився у начальства ; опинилося у його ; пищало у його› — e ‹у› = “ou”, ôtge pisano istoslœuno i tuaroslœuno, a uimóuva e [u] ci [u̯].
Ôtge use se potuerdity cyto i pisau eimy: ‹в› : ‹у› e pisano tam abo 1) za istoslœuïemy ta tuaroslœuïemy, abo 2) ‹у› e tô za “u” tô za “ou, is uimóuvoiõ tô [u] tô [u̯], a iz samoho pisyma samo lixy ‹Уу› ne dasty znati ci tô e [u] abo [u̯], a œdtac i godé e uivesti cytosi.
Кажу чесно – вперше чую про таке розрізнення значень У та В, тим більше в 19 ст. і пізніше
Yacoe ‘tacoe’ rozrœuzneinïe znacyeiny? Ne znaiete rœuzniçõ meidyu: “verge u Semena sétcõ = threw a bag/sack into Simon” ta “ou Semena e sétca = Simon has a bag/sack” (imóuva i “u” u “ou” e [u̯]) ? “Ou nas e véra/nadéya = we have faith/hope” : “U nas e véra = there’s faith/hope inside us / Inside us ( ≈ in our hearts), there’s faith/hope”; a uimóuva i “ou” i “u” evta sama — znacyeinïe rœuzno.