Так само і я. Питання полягає дещо в іншому.
Наприклад, не знаєте Ви, що таке "органічний" із точки зору речовинництва (чому я зробив такий висновок, спитаєте Ви? Бо якби знали, могли б пояснити своїми словами, і помітили б, що тлумачення в словниках неправильні. Та й не просили б доказів неорганічності кисню й води). Якщо Ви -- не хімік, то Вам воно навряд чи й треба. Але як Ви тоді можете оцінити "притомність" чи "непритомність" перекладу? Для того, щоб переклад був "притомним", він має щонайменше передавати суть, бути відповідним за значенням, інакше він таким бути просто не може. Так само "квант", "анігіляція", "терофіти", "гелофіти", "п'єзофіли" тощо.
Як можливо оцінити відповідність перекладу, не розуміючи значення чужого слова?
+
С. Нечай, 2003, с. 146-147
От, якщо переклад притомний, то від мене завжди +
Так само і я. Питання полягає дещо в іншому.
Наприклад, не знаєте Ви, що таке "органічний" із точки зору речовинництва (чому я зробив такий висновок, спитаєте Ви? Бо якби знали, могли б пояснити своїми словами, і помітили б, що тлумачення в словниках неправильні. Та й не просили б доказів неорганічності кисню й води). Якщо Ви -- не хімік, то Вам воно навряд чи й треба. Але як Ви тоді можете оцінити "притомність" чи "непритомність" перекладу? Для того, щоб переклад був "притомним", він має щонайменше передавати суть, бути відповідним за значенням, інакше він таким бути просто не може. Так само "квант", "анігіляція", "терофіти", "гелофіти", "п'єзофіли" тощо.
Як можливо оцінити відповідність перекладу, не розуміючи значення чужого слова?