Думав я недавно, як "силікат" перекласти. Надибав у словнику Шелудька-Садовського слово "крема́н" (r2u.org.ua: креман). Є воно й у "Словникові хемичної термінології" О. Курило (ст. 44) та в "Словникові природничої термінології" Х. Полонського (ст. 126). Слово ніби ясне, бо шле на кремній, що, з огляду на склад силікатної кислоти, є логічно. Проте такий спосіб словотвору мені видається дивним, або то я чогось не знаю чи не зважив на щось...
UPD: а, ясно, либонь на взір пол. "krzemian" творено (pl.wikipedia.org: Krzemiany). Та все ж чудно звучить те "креман". Чеською, до слова, кажуть "křemičitan" (cs.wikipedia.org: Křemičitany).
Чесно, гадки не маю, як саме "криман" творене.
Желехівський 1 т. 417 ст.
Видно, луч + -ов- + -ець.