{dobˈrʷɔʒɪt}.
Творено мною від dobro та git у значенні *"який дістає вигоду, користь", твореного (мною) від корене gi- чепенем -t (← *-t-o-s), за зразком д.-рус. samogitu (http://oldrusdict.ru/dict.html#: саможитъ "сам от себя получающий существование (свойство Бога)"), від дієслова giti в значенні "діставати вигоду, користь" (Желехівський І, 123: жити "2. den Nutzen ziehen, genießen"; від сих же дієслів и німецькою "бенефіціар" є: Nutznießer ← Nutz "користь" + nießer ← (ge)nießen, Nutzenzieher ← Nutz + zieher ← ziehen); компонент dobro- є засновано на лат. bene в beneficiarius.
Думах и творити слово (имя) просто від дієслова giti, само бо вже містить у собі значення "діставати вигоду, користь", але не вім яко, відомі бо твари чепеневі вже яти суть иншими значеннями. Думаю й творити слово від prauo + git, "бенефіціар" бо є, в истоті, *"хто користає/бере/черпе з права [свойого, на що]".
ОФІЦІЙНИЙ ТЕРМІН! В українському утямкознавстві взагалі немає утямку "бенефіціар"!
https://cyclop.com.ua/content/view/993/58/1/17/#59961
https://ips.ligazakon.net/document/TM038513
В Податковому кодексі України вживається вираз “вигодонабувач (бенефіціар)”, наприклад, у підпункті 164.2.16 пункту 164.2 статті 164.
вигода=выгода, приобретать=набувати (приобретатель→набувач) → выгодо-приобретатель→вигодо-набувач
Isce bui pac.
Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)
<Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)>
Roussca móuva znaieity rœuznui cinui slovotuorou.
Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)
так само є офіційним терміном
Особа, яка отримує зиск, вигоду.
непогано, але вже є усталений утямок "вигодонабувач"
Давно усталена неповоротка калька від моск "выгодоприобретатель".
правду кажете
"вигодонабувач" створено ра російським словотворчим моделем
у такому випадку є "вигодоодержувач")
вигодонабувач/вигодоодержувач/выгодоприобретатель є все те саме, та сама модель словотвору. Ще могли вигодоотримувач та зискоотримувач склепати.
Правильно. Для української мови природніші: держи-вигода, як засядь-вовк, тягни-бік, ломи-промінь (а не променезаломлювач)
Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)