ОФІЦІЙНИЙ ТЕРМІН! В українському утямкознавстві взагалі немає утямку "бенефіціар"!
https://cyclop.com.ua/content/view/993/58/1/17/#59961
ht…
вигода=выгода, приобретать=набувати (приобретатель→набувач) → выгодо-приобретатель→вигодо-набувач
Isce bui pac.
Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)
<Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)>
Roussca móuva znaieity rœuznui cinui slovotuorou.
так само є офіційним терміном
Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українськ…
Особа, яка отримує зиск, вигоду.
непогано, але вже є усталений утямок "вигодонабувач"
Давно усталена неповоротка калька від моск "выгодоприобретатель".
правду кажете
"вигодонабувач" створено ра російським словотворчим моделем
у такому випадку є "вигодоодержувач")
вигодонабувач/вигодоодержувач/выгодоприобретатель є все те саме, та сама модель словотвору. Ще могли вигодоотримувач та зискоотримувач склепати.
Правильно. Для української мови природніші: держи-вигода, як засядь-вовк, тягни-бік, ломи-промінь (а не променезаломлювач)
Українські двокореневі слова-назви, на відміну від російських, ставлять наперед дію, а в кінець - об'єкт. Тому природніше буде по-українському не вигодоодержувач, а держи-вигода як (засядь-вовк, тягни-бік, не-пий-пиво, прогни-мак)