лат. dialysis «розділення» < гр. δῐᾰ́λῠσῐς «розлучення, розділення; закінчення, припинення; вирішення питання; спростування твердження; звільнення від відповідальности; свідоцтво про роздільне проживання чи розлучення; поділ спадщини» < δῐᾰλῡ́ω «відривати водне від иншого, розлучати, розв'язувати, розчиняти» < δια- «від-, роз-» + λύω «розв'язати»
Слово "перети́нка" в українській уже має значення - тонкої плівки, тобто мембрани, тож основа тут природна. Друга частина - від -ді́л у значенні поділу / відділення, тому "перети́нкоді́л" виходить коротким, прозорим і ближчим до суті процесу.