Знаю, складається воно із запозичень, але воно, я вважаю, окреслює суть краще ніж «дровер» і є не аж таким очевидним перейнятком.
А хто й на якому ґрунті визначає, що перейнятки "неочевидні", чи то пак неявні?
Слово «дровер» не можна повʼязати з жодним іншим, тому «ресторанна шухляда», що складається з усталеніших у мові запозичень, є менш явним перейнятком, ніж відверте здирання з англійської.
Хто й на якому ґрунті визначає їх очевидність? Самі мовці. Якби я запитав у людей, чи є слово «щур» запозиченням, думаю 98% з них, зокрема і ви, відповіли би, що ні. Однак найвірогідніше припущення стверджує, що воно таки є запозиченням фіно-угорського походження — дуууже давнім. (goroh.pp.ua: щур#28038)
Тому кожен для себе визначає, що є запозиченням, а що ні.
Немає товку вживати два перейняти слова вмісто одиного.
Ну так, якщо ми судимо слово за запозиченням, то хоч започення одне, хоч два, не має значення. Я скоріше проти «радикальних» запозичень — замість того, щоби брати чуже слово для якогось вузького поняття, використовувати уставленіші. Але, якщо людям зрештою так зручніше, то для чого примушувати їх уживати інше?
Варіант Ярославового перекладу. Жіночого роду, щоби асоціювалося з «шухлядою».
Що ще вигадувати?
Господи, як до цього ніхто раніше не здогадався? Дуже просте і влучне слово. Ярославе, мені дуже подобається ваша креативність.
Дуже дякую! Помагайбі!
Будь ласка. Мені нескладно поширювати тут ласкавість.