*измълзь, *измължа; *yz-mylz-y-, yz-mylz-y-a-; творено мною з передчепа *yz- (з иє. *e-jh-s-, відки й лат. ex-) "из, из-, ви-", кореня *mylz- (з иє. *mylj- : *melj-, що є й у лат. mulgere "доїти"; див. ЭССЯ, XVIII, 95-96: *melzti) "доїти", з парадигматичним чепенем *-y- (-ь – творити ймена від дієслів), точним перекладом лат. emulsio (*ex-muls-io; *muls- основа активного перфекта й супина до mulgere "доїти; екстрагувати, витягти"), себо з вихідним товком *"видоєне" (про одину густішу рідину "видоєну" в иншу рідину).
Точний переклад и рідкісний корінь є ту волено запобігти міси сеї ціглої тями зо словами тям загальних. Речи від тям "місь/місити/суміш", "рідкий/рідина" тощо не йде, й "suspensio" бо є місь/суміш.
Вимова: /(ɪ)zˈmɒwzʲ/, або /ˈ(j)ɪzmʌ̝wzʲ/, та /(ɪ)zˈmɒwʒɐ/, або /ˈ(j)ɪzmʌ̝wʒɐ/.
*измълзь, *измължа; *yz-mylz-y-, yz-mylz-y-a-; творено мною з передчепа *yz- (з иє. *e-jh-s-, відки й лат. ex-) "из, из-, ви-", кореня *mylz- (з иє. *mylj- : *melj-, що є й у лат. mulgere "доїти"; див. ЭССЯ, XVIII, 95-96: *melzti) "доїти", з парадигматичним чепенем *-y- (-ь – творити ймена від дієслів), точним перекладом лат. emulsio (*ex-muls-io; *muls- основа активного перфекта й супина до mulgere "доїти; екстрагувати, витягти"), себо з вихідним товком *"видоєне" (про одину густішу рідину "видоєну" в иншу рідину).
Точний переклад и рідкісний корінь є ту волено запобігти міси сеї ціглої тями зо словами тям загальних. Речи від тям "місь/місити/суміш", "рідкий/рідина" тощо не йде, й "suspensio" бо є місь/суміш.
Вимова: /(ɪ)zˈmɒwzʲ/, або /ˈ(j)ɪzmʌ̝wzʲ/, та /(ɪ)zˈmɒwʒɐ/, або /ˈ(j)ɪzmʌ̝wʒɐ/.