Питомий утямок
"<Питомий утямок>
?"
!
Тобто слово, перейняте з тим, що воно позначає і що не має відповідника в нас, має свої особливості. Це саме грецький сир, саме такий, який він є, зі своїми питомими особливостями. Як я вже писав, пор. "цар", "кайзер", "кесар" і "цісар"
Я розумію вашу думку, одначе "перейняте з тим, ..." Чому ж пак не шукать одповіднього слова? "Питомий" тут не до речі.
<Як я вже писав, пор. "цар", "кайзер", "кесар" і "цісар">
Мабуть не постеріг.
У зв'язку з останніми новинами про нову назву сиру (http://agroportal.ua/ua/news/ukraina/ukrainskie-proizvoditeli-pridumali-novoe-nazvanie-dlya-syra-feta/)
Наголос на другий склад. У словнику це слово вжито трохи в іншому сенсі:
sum.in.ua: nabil
—
Польщина.
Мало того, що польщина. Воно загально позначає "молочні продукти", а не тільки сир (і не сир насамперед), тим більше не якийсь особливий вид сиру
—