Од готського "þiudа" ("народ"), споріднене з рус. "чужий", нім. "Deutsch", ягел. "Dutch", тал. "tedesco", лат. "Teutones".
У джерелах пишуть, що цим словом первісно позначали германців. Од їх його й узяли. До того ж, я не певний, що руси багато спілкували з фінськими народами, бо ті жили багато далі на північ і північний схід.
Так Новгород, Ладога, Ростов — це ж і є чудські землі.
А чуддю германців слов'яни й праслов'яни називали дуже давно. Стільки води витекло
"Німцями" називали не тільки виходців з Deutschland, а й загалом іноземця. Думаю, що ця тяма може личити до всієї ґерманської метки народів. В багатьох мовах не відрізняється тяма "німецький" (стосовно країни) та "ґерманський", а тут все ж є певне розділення - "німецький" (країна), "німчинський" (племена).
Дурня якась
Та й навіть розглядати це в науковому середовищі ніхто не буде.
Можна побавитись та поганьбитись тут на Словотворі, ба більш нічого
Німецький, англійський, данський, шведський тощо, але германський.
Тут нема чого перекладати, бо виходить дурня.