Це геть инше м'я грецького походження, втім воно звучить крутіше.
Геть інше, чуже, а все одно пропонуєте. Як ви там казали, понаписують всіляке приблизне? Добре що вам подобається більше, але до чого воно тут
Герасима я б не перекладала точно, як і Тараса. Не приплітайте свої криві переклади черпаних слів до лагодження черпаних імен, де значення суть вторинне.
Якщо "перекладати" нім. Hermann, то
основа Heer «військо» ≈ укр. *вій,
основа Mann «чоловік, людина» ≈ укр. *вуй (насправді *муж, але то не цікаво)
Вій звучить надто лиховісно, а Вуй надто грубо для дитини, тож візьмемо середнє — Вой.
germānus «рідний, єдинокровний»