Знову безглуздя пишете. До чого тут корінь, коли творити треба од основи?
Тоді вже. З 2 Ч має бути
Це тільки у д. Романа може бути наюха, юнень і німеччець. І він щось розказує про засади української мови 😱🤦♂️
"Нім-ець-ець. Бздура виходить."
Згоден, Ваші слова -- бздура.
Беремо початкове слово, "Німеччина", виділяємо основу, "-Німеччин-", додаємо -ець, одержуємо "Німеччинець"
Ну, про засади мови Ви щось десь здалека чули та й годі. Тому дурня й виходить
Романе, можете навести приклади подібного словотвору як от німеччець чи німеччинець?
niemciy ; niemeccié
/ˈni͡emt͡ʃɪj/ ; /ni͡eˈmæt͡ʃʲːɛ/
___
Œd ‹niemçi›, mn. do ‹niemeç›, ta ‹•y› œd *-yos (m.r.) za ‹niemciy›, ci ‹•ié› œd *-yo (n.r.) za ‹niemeccié›, tvoreno he ‹bogiy (bœggia, bœggié)› œd ‹bogi› ‘gods’, mn. do ‹bœg›. Voliõ *-yo(s) tomou cyto u ‹niemeç› ouge ‹•eç› (*-yk-os) — ne tó bõdé dvœytchi *-yk-yk-os u ‹niemceç›. Tvarui iz ‹•eny› sõty crivui yac ‹•eny› e perviesno pocép primétui cyto iz iménami crayin ci lioudiy e nepitim (por: ‹veceireny, raneny, outreny, zimeny, lieteny, oseineny, põteny, cõteny, daveny›, ta pœdstœydgenui primétui: ‹lipeny, sieceny, serpeny, vereseny, jóuteny, berézeny›, ci ‹molebnya, outrynya›, ‹vozœunya, coleisnya, supailnya, vitailnya, pyrailnya, gorielnya, palilnya, snouailnya, molótilnya, moleilnya› tc., ci œd cisel na *-er-: ‹dvœynya, trœynya, cetveirnya, peateirnya, xesteirnya›). Ni ‹niemeçsceny› (‹німеччень *нѣмьчьщьнь›) ne godity, yac tou bõdé dva pocépa primétui — ‹•sc•› a iesce ‹•eny› — se bui boulo he dvœytchi priméta: ‹niemeçsc•› ‘germanus’ + iesce raz priméta ‹niemeçsc•eny, niemeçsc•ynya, niemeçsc•ynye›.
M.r. ‹niemciy› e do yna slova za ‘elementum’ u m.r., he otó ‹perveç› ci ‹stau›, a n.r. ‹niemeccié› do yna slova za ‘elementum’ u n.r., he otó ‹giulo›.
+
Tocyno, het’ eimy zaboul pro sesy cepein
Добродію Є. Ковтуненко, можете перекласти, будь ласка?
німчий ; німеччя/німче
/ˈni͡emt͡ʃɪj/ ; /ni͡eˈmæt͡ʃʲːɛ/
___
Від ‹німці›, множ. до ‹німець›, та ‹•ий› ві *-yos (ч.р.) за ‹німчий›, чи ‹•я› від *-yo (с.р.) за ‹німеччя/німче›, утворено як ‹божий (біжжя/божа, біжжя/боже)› від ‹бози› ‘gods’, мн. до ‹біг›. Волію *-yo(s), тому що в ‹німець› уже є ‹•ець› (*-yk-os), бо інакше буде двічі *-yk-yk-os в ‹німчець›. Форми з ‹•ень› неправильні, бо ‹•ень› — це первісно прикметниковий сфікс, що з іменами країн чи людей питомо не вживається (порівняймо: ‹вечірній, ранній...
...утерній, зимній, літній, осінній, путній, кутній, давній›, та субстантивовані прикметники: ‹липень, січень, серпень, вересень, жовтень, березень›, чи ‹молебня, утерня›, ‹возівня, колішня/колешня, спальня, витальня, пральня, горільня, палильня, снувальня, молотильня, молільня› тощо, чи від чисел на *-er-: ‹двійня, трійня, четвірня, п'ятірня, шестірня›)...
..А ‹німеччень› (‹*нѣмьчьщьнь›) не годиться, бо тут буде два прикметникові суфікси — ‹•ськ•›, а ще ‹•ень› — це було б як подвійний прикметник: ‹німецьк-•› ‘germanus’ + ще раз суфікс прикметника ‹німецьк•ень, німецьк•ьня, німецьк•ьнє›.
Чоловічий рід ‹німчий› є до якогось слова за ‘elementum’ в чоловічім роді, як-от ‹первець› чи ‹став›, а середній рід ‹німеччя› до якогось слова за ‘elementum’ в середнім роді, як-от ‹живло›.
Прошу!
Суфікс -ень в українській мові виконує різні функції: надає слова зменшувально-пестливого значення (рученька), позначає збірність (безматень), опредметнену дію (перебріхень), знаряддя (довбенька), істоту (блазень, сліпень), природне явище (ливень) або абстрактне поняття (кисень), а також може вказувати на осіб (учень).
Зменшувальний суфікс то -ен- (< *-ен-) — той самий, що й у формах, як-от ‹теля, жереб'я› (< *-en-t), ‹шевченко, кухаренко› тощо. Тобто, слова ‹рученька, довбенька› мають інший суфікс, ніж слова ‹сліпень, безматень› абощо.
Річ стояла за суфікс -ень- (< *-ьн-ь):
У слові ‹безматень› він не позначає збірности. Слово ‹безматень› це субстантивований (ставший іменником) прикметник ‹безматній (рій)› у короткій формі ‹безматень›, як і ‹госпідній : господень; зелений: зелен›.
Слова ‹перебріхень› нема в українській мові...
Слово ‹сліпень› — це певно теж субстантивований прикметник ‹*сліпний›, себто "сліпий".
І ‹ливень› — це також субстантивований прикметник ‹ливний (дощ)›, дивись у Грінченка: https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26227-lyvnyj.html#show_point
Слово ‹кисень› узагалі коване в минулім/позаминулім столітті, тому спиратися на його не слід.
А ще є прикорень, блазень, учень, бевзень, кусень, степень, степінь тощо
<Слово ‹кисень› узагалі коване в минулім/позаминулім столітті, тому спиратися на його не слід.>
З якого дива?
Кисень, водень.
Але якщо взяти слова Ялисія як правильні, то й тут таки:
Німеччина — німецький, названий в честь Німеччини — німечень.
Так само — московень, польщень, скандень тощо
А от, наприклад, галій і францій пропоную перекласти як франчень і франчак (обидва в честь Франції)
Але Олисій каже, і я згоден з тим, що питомо суфікс -ень/-ній не утворює прикметників від назвищ народів та країн. Ми ж не кажемо ‹німечній, московній, польщній›, але кажемо ‹німецький, московський, польський›, отож і форми, як-от ‹німечень, московень, польщень› видаються кованими
Та вся наукова термінологія кована. Якби не була б кованою, то була б калькована або як тепер черпана
»А от, наприклад, галій і францій пропоную перекласти як франчень і франчак (обидва в честь Франції)«
Я згоден, що, мабуть, слід утворити обидва від назви Франції, або одне від основи франць-, а друге від основи фряг-, але таки не погоджуюся з вибором суфікса -ень. Я й сам довго думав, як його замінити, бо форми з ним, утворені від імен чи назвище народів видаються кованими. А Олисій ось запропонував суфікс -ий, то, гадаю, чому б не ужити його?
До речі.
Серпень, вересень тощо — серпневий, вересневий, а не серпній, вересній.
Так само, німечень — німеченевий
Наприклад, ‹франчий, німчий›
»До речі.
Серпень, вересень тощо — серпневий, вересневий, а не серпній, вересній.
Так само, німечень — німеченевий«
Так
Кована чи не кована, але назви копалин, химічних первнів ми утворюємо з наростками: -ень/-єнь (водень, кисень), -ець/-єць (вуглець, глинець), -ак/-як (мишак, залізняк).
Є ще правда кілька інших: золото, залізо, срібло, сірка тощо, але я вважаю, що треба послуговуватися саме цими трьома наростками, коли утворюємо назви від людей, істот чи місцин
Ну, я гадаю, що не слід уживати лише трьох цих суфіксів, а слід щораз, як то кажуть, чинити відповідно до ситуації 🙂
Наприклад, ‹іридій› я б переклав саме як ‹(рай)дужень›, як скорочення і субстантивація словосполуки ‹(рай)дужень/(рай)дужний елемент/первець/став›
Але вже ‹германій› я тяжко би переклав, як ‹німчень› знов таки через те, що суфікс -ень традиційно не утворює прикметників від назвище народів чи країн. Тобто форму ‹німчень› уже не можна пояснити, як посталу на тлі сполуки ‹німчень/німечній елемент›, бо традиційно так прикметники не утворюються, а тому така форма звучить ковано, про мене.
Тому я б у цім разі шукав іншого суфіксу. Чи то -ськ-, і тоді назва елементу мала б бути ‹німцьок› (коротка форма від ‹німецький›), але, про мене, звучить ковано. Або ‹німчий/німеч›, що, про мене, видається влучним
<Наприклад, ‹франчий, німчий›>
Це якраз і є коване та неприродне, бо так ці терміни ніколи не називали
Ще раз:
Первень який? — названий в честь Німеччини — німечень, а не німчий, німець, німий чи німуватий
Загалом, за традицією українського словотворення (не традиції термінотворення минулого століття) мало б бути 'німецький/німецьок первець' бо зазвичай від назов народів та країн похідні прикметники утворюють суфіксом -ськ-
>Але якщо взяти слова Ялисія як правильні
Вони (слова (= вислівлені думки)) не суть “правильні”.
>Німеччина — німецький, названий в честь Німеччини — німечень.
"Німечень" є від "німець", але не від "Німеччина".
""Німечень" є від "німець", але не від "Німеччина"."
Пані Кароліно, роз'ясніть, це, будь ласка, д. Ярославові, якщо маєте зайвий час
І то криво втворене)
Не кривіше, ніж "втворене"
І що саме "криво"?
-ень і -ець уже давно іменникові наростки. Що там було 1000 років тому "первісно" -- чхати, воно зараз ніяк не впливає. Добродію Є. Ковуненко, спасибі
»Та вся наукова термінологія кована. Якби не була б кованою, то була б калькована або як тепер черпана«
Так, але, гадаю, головне, щоб та була питома/природна. Така, що ніби з першого погляду й народна, з правильним, традиційним ужитком морфем, семантикою і под.
Так якраз питома і природна з наростками -ень, -ець, -ак
Так, але гадаю, що не слід їми обмежуватися — можуть бути й інші.
Нинішні латинські назви елементів утворюються лише з кількома суфіксами, наприклад з -ium (-ій) через те, що ці терміни були утворені не носіями/мовцями-латинянами, але вже у часи, коли класична латина вже перетворилася на романські мови й природних мовців латини не було. А отже терміни кували не мовці, але науковці (ще й здебільшого шведи, англійці, німці, тобто не романці) для яких латина була другою, вивченою мовою...
...А їм було зручно просто взяти кілька чепінів і утворювати їми усі терміни не залежно від твірної основи, бо для них це звучало нормально, адже мова була для них чужа.
А нам жеж українська не чужа, чи не так? :)
Тому, гадаю, слід творити кожну назву відповідно до ужиткової традиції, та не сучасної, а давньої
Я вам навів приклади і давньої, і сучасної. Хоча сучасної — тільки викидають питоме, а ліплять чуже як от мишак замінили арсеном
А ліплять чуже, бо ± під міжнародні стандарти.
—
Тут зайве друге Ч, зайві наростки -ин, -ець.
Достатньо:
Німеччина — німеч + -ень