через посередництво польської і чеської мов запозичено з середньоверхньонімецької;
свн. sërten «обдурювати, мучити, бити» пов’язане з sēren «ранити», спорідненим з двн. sēr «болючий», нвн. sehr «дуже», дангл. sār, дісл. sarr «тс.; поранений», лат. saevus «лютий», лтс. sīvs «гострий, жорстокий»;
пізніше ч. žertovati зблизилося з нвн. scherzen «жартувати»;
безпосереднє виведення ч. žert від нвн. Scherz «жарт» (Фасмер II 36; Преобр. І 222; Brücner 662) помилкове;
Про оповідання; характер.
Чужого роду.
—
Шило на мило
Спірне питання.
через посередництво польської і чеської мов запозичено з середньоверхньонімецької;
свн. sërten «обдурювати, мучити, бити» пов’язане з sēren «ранити», спорідненим з двн. sēr «болючий», нвн. sehr «дуже», дангл. sār, дісл. sarr «тс.; поранений», лат. saevus «лютий», лтс. sīvs «гострий, жорстокий»;
пізніше ч. žertovati зблизилося з нвн. scherzen «жартувати»;
безпосереднє виведення ч. žert від нвн. Scherz «жарт» (Фасмер II 36; Преобр. І 222; Brücner 662) помилкове;