Автро — кін (кінцівка).
Творено від того же корення, шо й "почин", "починати", "зачин", "зачинати".
Автро — кінчало.
Творене від "чати" (починати), яке видно в недоконаних "почати", "зачати", а також "надчати". Використовую суфікс "-ло" як у словах "начало" (начати), "зачало" (зачати), "орало" (орати), "кресало" (кресати), тощо. Тобто те, шо починає, або те, чим починають.
"Кінчало" пропоную як переклад "автро" (outro), яке походить від "кінчати" і так само використовує суфікс "-ло". Виходить проста пара слів, яка перегукується (чало — кінчало).
Дивіться опис під "чало".
Автро — кінчало.
"Почало" творене від "почати" на зразок "начало", "зачало".
Продовження походження:
Англ. introduction <— лат. introductionem (віддієслівний іменник) <— introducere (уводити, підводити, приносити, представляти, виявляти; снувати, встановляти; висвітляти) <— intro- (усередину, досередини, всередині) + ducere (вести, водити).
Також, бачив, шо вже користуються словом "автро" (аутро, outro), котре є антонімом до "інтро". Тому пропоную також думати й про переклад того слова, коли додаватимете це. Але це лише порада, звісно.
Tuar <intro> — tẽt/snét ("clipped, clipping) — u ẽghelscé móuvé posta tẽgomy do borzosti gofwrna/oustna móuvleinïa. Bõdy slovo <introduction> còrôtxe, ne boulo bui i tẽto. To né cœho slépo pèrenositi tô na hinxyõ móuvõ, i rousscõ.
U rousscé, za pravilami slovotuorou rousscui móuvui, slovou <introduction> mogeity célo tẽcti tuar <ufwd> — imẽ déyui bez cepene wd déyeslova ("vesti, ved-"), hi: caz, cazy ← caziti, bég ← bégti (ne: bég → bégti), lwf ← loviti, sid, sidy ← sidéti, méta ← métiti, méty ← métati, verg ← vergati/vèregti, tẽgh, tẽgha, tẽg ← tẽgti tocyto. To <ufwf> e tuar ouge còrôtoc.
Coli ouge douge cortity tocyno slédouati "còrôtcosti" <intro> ← <introduction>, to u rousscé mogeity bouti i tuar <uvêd> proti <uvedeinïe> — imẽ déyui wd déyeslova <uvesti, uved-> "introducere", bez <-einïe>, ale tô ne bõde tin/tẽtïe ("clipping") hi u ẽghelscwmy <intro>, ale pravilen ("regular") tuar imene déyui wd déyeslova, bez cepene.
Йой. Не ображайтеся, але ваші часті незвичні граматичні подоби/слова + ваше письмо + складна тема = дуже довгий і неприємний процес читання. Я то вже прочитав купу написаного вами, але для більшості людей це буде прочитати неможливо.
"Ufwd" та "uvêd" кирилицею передаються однаково як "увід/ввід"?
Оскільки слово "інтро" часто йде за руку зі словом "автро", то би ви переклали друге? Маєте якісь думки? "Вивід"?
<"Ufwd" та "uvêd" кирилицею передаються однаково як "увід/ввід"?>
<Ufwd> boulo bui <увід/ввід>, a <uvêd> boulo bui <увед/введ>.
<Оскільки слово "інтро" часто йде за руку зі словом "автро", то би ви переклали друге? Маєте якісь думки? "Вивід"?>
U peruê vidiõ te slovo.
Англійське "outro". Використовують часто в контексті музики, видив.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/outro
https://en.wiktionary.org/wiki/outro#English
То є англійський новотвір на зразок "intro".
Yasno. Ne vémy pocui.
Непогано. Вподоба.