Значення слова
Хтонічний — пов'язаний з потойбіччям.
Приклад вживання

Ці стародавні рекліквії мають хтонічний дух.

Походження

від гр. χθών — земля, ґрунт

Приклади в інших мовах

англ. chthonic

Слово додала

Перекладаємо слово хтонічний

zemiy
,
zeimïa
,
zeimïe
4

/ˈzɛmɪj/, /ˈze̝͡i̯mjɐ/, /ˈze̝͡i̯mjɛ/.

zemiy (чол.р.), zeimïa (жін.р.), zeimïe (сер.р.)

Творено від *zem- "χθων-" + *-i- (чепінь прикметників) + парадигматичні чепени значити рід (ги: *bog- → bogiy/bwgïa/bwgïe, *koz- → coziy/cwzïa/cwzïe).

אלישע פרוש 21 березня 2021
8 квітня

zemiy, zeimya, zeimye

позаземний
1

пояснити можна етимологією слова

Маріанна Шкрабій 14 березня 2021
потойбічний
1
Antonina Gafurova 14 березня 2021
6 квітня

+

6 квітня

» + «

I Vui ne ròzoumieiéte znaceigne toho slova?

праземний
0
Carolina Shevtsova 30 вересня 2023
6 квітня

Cyto tó znacity?

8 квітня

Хз, але звучить сильно й потойбічно)

9 квітня

»потойбічно«

A do ceoho? I gruizounui, póuzounui, xrobacui sõty tacoge ‘xthonicui’ — cyto e u nix ‘potoybœcyno’?

10 квітня

Ви ж на фейсбуці не пишете цим зарозумілим "правописом"? То нащо тут це писати, на українському сайті?

11 квітня

@S. Velichko

Tó mynie pisiéte? Ya na Facebooçie’my dauno ne pisau. A i pisauxi, tó latiniçeiõ.

земляни́й
,
земе́льний
,
земни́й
0

зємлꙗнъ́ıи · зємє́лнъıи · земнъ́ıи

Проти уранічного — небесного

Є. Ковтуненко 6 квітня
8 квітня

Може це ліпше до γῆ?

8 квітня

Нема проблеми. Наше слово ‹земля› здебільша семантично охоплює як і значення давньогрецького 'γῆ', так і давньогрецького 'χθών'.

8 квітня

Во тупі хрєки, могли би одне слово на 100500 понять уживать і не морочитись 🙄

8 квітня

🤷

8 квітня

»Во тупі хрєки, могли би одне слово на 100500 понять уживать і не морочитись 🙄«

🤦 Вибачте, але Ваш сарказм тут ні до чого. У двох різних мов не може бути спільної лексико-семантичної системи. Це слід просто затямити. Натягування української на грецьку, англійську чи ще яку лексико-семантичну базу її чистоті не сприятиме.

До того ж, слово 'γῆ' здебільшого вважається запозиченням з мови догрецького пеласгічного населення.
Тобто, скоріше за все давні греки в найдавніший період до заселення Греції таки уживали одного слова на це все — слова "χθών', що мало спільне походження та семантичну базу з нашим словом 'земля'
Але згодом вони запозичили слово 'γῆ' і те охопило свою семантичну нішу, витіснивши звідти слово 'χθών'.

В нашій же мові такого не сталося — в нас слово 'земля' досі покриває обидві семантичні ніші обох згаданих давньогрецьких слів. Отож нічого дбати, аби наша мова структурно відповідала якійсь іншій — то якраз буде проти її чистоти й питомості.

P.S. До речі, показово й те, що в новочасній грецькій мові це розрізнення зникло і "модерніше" слово 'γη' повністю витіснило з ужитку архаїчне "χθών', і тепер охоплює ту ж семантичну нішу, що й українське земля.

9 квітня

Саме тому вкраїнське "земля" не віддає чуття слова "chthonic", на пр. "chthonic dweller" є не «земний/земляний мешканець», а саме «underworld мешканець». Ту користувач доволі грубо звів значення слова до «потойбічний», але точніше буде «замогильний». Ба в переносному чутті "земний" є ледь не протиставне до "chthonic": https://www.oca.org/reflections/berzonsky/all-earthly-cares
В ягелській мові Ви ледве знайдете, щоб замість "chthonic" ужили "earthly", "ground", "soil", натомість они вживають ближче по духу слово "nether(dom/world)" або "underworld". Тобто не лише вкраїнське "земля", але ягелське "earth" не відповідають грецькому "χθών".

9 квітня

@Carolina Shevtsova

»В ягелській мові Ви ледве знайдете, щоб замість "chthonic" ужили "earthly", "ground", "soil"«

Ale ne tomou.

9 квітня

Згоден, можливо я поспішив подавши слово 'земляний/земний' на переклад слова 'хтонічний', бо значення слова 'земляний/земний' може таки не відповідати значенням слова 'χθόνιος', і це більше просто мофрологічна калька, та що можуть бути дібрані ліпші одповідники.
Хоча з інщого боку, коли назвати хтонічну богиню як-от Землю-Мати чи ту ж грецьку Гею потойбічною чи замогильною, то це ледве чи відповідатиме дійсності, чи не так?

P.S. А таки, коли не брати до розгляду деривативи, саме слово 'земля' охоплює семантику давньогрецького 'χθών', про це вже був писав вище.

11 квітня

@Є. Ковтуненко

Acéi bui pomoglo provieriti sõmiestcheigna primeten ‘zemlen-zemelnuy; zemlen-zeimlnuy’, ‘zemen-zeimnuy’ ( ← ‘zeimy’), ‘zemlan-zemlanuy’, ‘zeimscuy’ za d.-rous. pameatcami.
Nam tou ròzna sõty znaceigna bõdy ‘pœdzemelnuy’ a ci i prosto ‘ne nebeisnuy’, ‘na/po zemlie’, uclioucyno o lioudex, tó bo sõty ta znaceigna tocena ic d.-gr. χθόνιος ou Liddella ta Scotta i Antoina Baillya.

Gœdno znatiti oge usœi sõmiestcheigna iz slovomy ‘χθόνιος (χθόνια, χθόνιον)’ tocena ou Baillya caziõty oge znaceigne ‘souterrain, pœdzemèlen, pœdzemen’ ne e neigy yac sõznaca i yzteaghneigne znaceigne prosto ‘zemèlen, zemlen, terranus’. Por. tam (2137), na pr.: 1) χθόνια πορεία ‘passage/trajet à travers la terre’, pisymeinno ‘zeimlno põtovagne’, otge i ‘po zemlie, zemleiõ’ i ‘crœzy zemlõ’, dlia sõstrocui, 2) χθόνιος βροντή/βρόνθημα ‘bruit de tonnerre souterrain’ = ‘zeimlna drògy, zemlen gourcœt’ — i tout e yasno oge ‘pœd zemleiõ’ tou pluiné yz sõmiestcheigna iz slovomy ‘gourcœt, drugiegne’, 3) χθόνιος iz imenami bogœu — ponevagy sõmiestcheigne slova ‘zemlen’ iz lioudinoiõ bui boulo zayvo, yac lioudina e za ouxuibomy zeimlna, a bogui, he pràvilo, na zemlie ne vitaxea, to ‘zemlen’ o bozie, za yzteaghneignemy znaci ‘pœd zemleiõ’.
Otge sé dóugyno e znaciti oge, i ne bõdy u d.-gr. dvie slovie γη ta χθον za ‘zemlõ’, znaceigne ‘pœdzemlen’ e postalo ne radno ocremosti samuix sïou imén, ba, i ne radno ynou vidotvœrnou tvarou primeitna na •ιος ou χθόν•ιος, ale, he tocmo, prosto yz yzteaghneigna za sõstrocoiõ u vidotvœrnax sõmiestcheignax.

Ose sõty ta sõmiestcheigna oge’my yea dosiu ou Suriezneüscoho na gorie izgadanœi primeitna:

‘zemlen-zeimlnuy’ u: »zemlynaya i nebesynaya« u Yzbœrynicu 1073;

‘zemen-zeimnuy’ u: »Ne bo acui ceoloviecu stuidity sea Gospœdy, ni acui zemynu yznemogaieit ili otstõpaieit.«;

‘zemen-zeimnuy’ u: »Zeimniï angheli« (!); tamge diuno e sõmiestcheigne ta primeitna ‘zeimnuy-zemen (zemynu)’ iz slovomy ‘scenea’: »Pœ usemou oupodobiste sea zeimnomou sceneati: ni ouxiou imati sluixieti, ni ociou imati viditi (vidieti*?), ni tocmo givœtu imate, a to ge zolu (← zulu*).«;

»xliebu zeimnuy / zemynuy« = ‘sieian, xlieb / colós u zemlie’;

zeimscuy (zemyscuy) u: »Zvieri zeimscuiẽ«.

Znatocyno, ‘zemlan’ u tacuiz znaceignax neyma u pameatcax.

11 квітня

👍👍👍

12 квітня

Коли звернутися до Книги, то як правило греки вживають слово γῆ, а не χθών. Хоча є таке:
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:10
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

Переклад(!) гебрійською:
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ

Google translate: Щоб перед ім'ям Ісуса схилилися всі коліна на небі, на землі та під землею.

Гадаю, тут під καταχθονίων ймуть «underworld», а не просто «в землі, під землею», тобто мова не про кротів і хробаків.
Ясунок: https://www.blueletterbible.org/lexicon/g2709/kjv/tr/0-1/

Коли йдеться про живий світ:
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:13
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

І ще суть много таких прикладів, коли мова про земних тварин, то вживають γῆ. А коли мова про замогильний світ, то вживають -χθώ(ο)ν-, що видно з Пилипинам 2:10. І це, мабуть, один-самісінький пад, де в Святім Письмі вжито -χθών- і вжито саме в значенні «underworld». Бо в иних лучаях ужито -γῆ-, зокрема коли йдеться про «земних істот».

У гебрійській мові про землю єста слові
אֶרֶץ та אֲדָמָה, і здебільша греки перекладають обі слові саме як γῆ.

Ще є קַרְקַע, та це радше «діл», либонь?

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями