Слово вкраїнська, та за значення можна сперечатися. Воно, скоріше за все, таки скальковане з моск. "кончить" (а те, мабуть, з англ. "[to] finish" у цій тямі). Українського "кінчити/кінчати" в тякому значенні майже не чув, а моск. "кончить/кончать" чутно набагато більше й давніше.
Добрий вечір, Антоне! Трішки недоречне повідомлення, але все ж: я недавно створив у телеграмі групу людей, які хочуть відродити неспотворену українську мову. З ваших коментарів я склав думку, що вас це може зацікавити. Чи хотіли би ви долучитися до спільноти?
Добрий, Максиме. Я напишу вам у Месенджері.
❤️🔥
"Добрий вечір, Антоне! Трішки недоречне повідомлення, але все ж: я недавно створив у телеграмі групу людей, які хочуть відродити неспотворену українську мову. З ваших коментарів я склав думку, що вас це може зацікавити. Чи хотіли би ви долучитися до спільноти?"
А що за група? Мені теж цікаво.
Вона померла
«Кінчити ("роботу")» — що наименьшо, давнеруссько е.
так, але у цьому значені воно кальковане. До того ж, на мою думку ще недолугіше звучить іменник "кінча" — ну аж крайнє взорування на східного сусіда!
> так, але у цьому значені воно кальковане.
Кончаите пустувати, починаите ґрунтувати.
Ну господи, у всемережі не здайдеш багато про те, чи кальковане це слово, але я вважаю, що його треба перекласти тому, що так воно могло би бути образнішим.
Ськаемо зраду?
яку ще зраду? що ви несете?
Слухаите, мя уже докучило видіти ото сі арґументуми ад меніздаєтьсяум. Могете перед додаваніем слова обґрунтовувати его чуджость для русськоіи?
я не казав що воно чуже, а лише те, що ми можемо придумати більш образне слово ніж "закічити". Синонім, коли так хочете.
На Толоку.
не треба
<мя уже докучило>
Po pervxyê, ‹mea (mẽ)› e prislonoc ("enclitic") i dóugen e iti po gòlôuné/nagòlosyené slovê, tô bui isprauno bui: ‹docoucilo / coucilo mea ouge e›,
Po drougê, ‹docouciti / couciti› ideity is datnomy padomy — ‹couciti comou›, ne ‹couciti coho›, tomou: ‹coucilo mi e ouge›, ne ‹coucilo mea e ouge›.
<мя уже докучило>
По первхиê, ‹меа (мẽ)› е пріслоноц ("енцлітіц") і дóуґен е іті по ґòлôунé/наґòлосиенé словê, тô буі іспрауно буі: ‹доцоуціло / цоуціло меа оуґе е›,
По дроуґê, ‹доцоуціті / цоуціті› ідеіти іс датноми падоми — ‹цоуціті цомоу›, не ‹цоуціті цого›, томоу: ‹цоуціло мі е оуґе›, не ‹цоуціло меа е оуґе›.
у слові я дав не дуже хороший приклад, там це кінчити "еякулювати". Кращий був би "Я не можу кінчити!", і відповідно з перекладом "Я не можу звестися!".