Соха (стовб; див Грінченка та ЕСУМ) + -ниця.
Взято зі статті на Wikipedia ( ).
Нема посилання, але схоже, шо воно є взято з ранішої архітектурої термінології, незасвідченої (певно, навмисно) в словниках.
Але шойно знайшов це слово в книзі "Архітектура у ріжних народів і на Українї" Вадима Щербаківського 1910 року видання (на 69 сторінці):
З передмови:
"Щодо термінольогії, то я вживав терміни зібрані мною як і на Україні так і на Галичинї, а деякі, складнїші, комбінував з простих, добутих мною у народа.
Отже я прошу щирих читачів допомогти менї своєю як найгострішою критикою, вигравити мої хиби і тим покласти міцнїйші підвалини до утворення архітектурної української термінольогії...".
Дуже добрий підхід у чоловіка.
Сторінка 6:
"[мова про Єгипет]... Численні сохи в середині храма... [про Греччину]... Храми тут легкі привітні, обнесені кругом сохами на котрих тримаєть ся дах. Поземність [горизонтальність] дахових лїнїй оживляється численними простовіними [вертикальними] сохами."
Сторінка 9:
"Скажемо напр.: в деревляних будовах на тонкі високі стовпи що звуть ся сохами, клали бальки, то люде ту саму форму заховали і в мурі, робили камян сохи тільки уже грубі і на них клали поперечні бальки, і таке инше".
Сторінка 13:
"[про Єгипет]... То купи каміня, то стовпи і стїни, то цїлї лїси камяних сох стоять і сумують".
Сторінка 18:
"Часом, коли покої в печері були досить великі, то стелю підпирано стовпами або сохами".
Цього не зрозумів. Чи то пан Вадим розділяє стовпи та сохи на різні речі, чи має на гадці, шо то взаємозамінні слова? З попередніх відступів здається, шо автор вживає й"соха", і "стовп" для колони.
Але далі, на сторінці 26, творець прояснює:
"В тім напрямку йдуть знову всякі нині кімнати, такі, де ховано було жертви, де бальзамовано трупи (мумїї), далі скарбницї, біблїотеки, потім широкий двір, обставлений кругом високими сохами (колюмнами), на котрих тримають ся сволоки з стелею. (Рис. 13)"
У тому реченні дається посилання на рисунок 13 на наступній сторінці, де намальвано храм з колонадами та підписом: "Переднїй сохастий двір велкого храму в Карнацї (реконструкція)".
Тому стає явно, шо творець під "сохою" таки має на гадці колону.
Ше зі сторінки 30:
"... далї уже йшли невеликі подвірячка заставлені камяними сохами (колюмнами)..."
Вже змісту наводити приклади з цієї книги нема. Далі там ідуть малюнки Єгипетських колон з підписами "камяна соха" й послійне користання слова "соха" як "колона".
Сторінка 69:
"Опасаннє з сох ми можемо звати теж с і ш н и ц е ю (колльонадою), так само будемо звати взагалі який небудь ряд сох".
Сторінка 150:
"Притім сей поперечний корабель [трансепт] сам бубав роздїлений сішницями (рядами сіх)" на скілька кораблїв.
Отак лише трішки проглянувши, то в тій книзі творець час від часу вживає суто вкраїнські слова для архітектурної термінології. Мені особисто не дуже кортить прочитати всю цю книгу шоби знайти вкраїнські відповідники, та якшо в когось є бажання, то посилання є вище :)
Соха (стовб; див Грінченка та ЕСУМ) + -ниця.
Взято зі статті на Wikipedia ( uk.wikipedia.org: Колонада ).
Нема посилання, але схоже, шо воно є взято з ранішої архітектурої термінології, незасвідченої (певно, навмисно) в словниках.
Але шойно знайшов це слово в книзі "Архітектура у ріжних народів і на Українї" Вадима Щербаківського 1910 року видання (на 69 сторінці): https://chtyvo.org.ua/authors/Scherbakivskyi_Vadym/Arkhitektura_u_rizhnykh_narodiv_i_na_Ukraini/
З передмови:
"Щодо термінольогії, то я вживав терміни зібрані мною як і на Україні так і на Галичинї, а деякі, складнїші, комбінував з простих, добутих мною у народа.
Отже я прошу щирих читачів допомогти менї своєю як найгострішою критикою, вигравити мої хиби і тим покласти міцнїйші підвалини до утворення архітектурної української термінольогії...".
Дуже добрий підхід у чоловіка.
Сторінка 6:
"[мова про Єгипет]... Численні сохи в середині храма... [про Греччину]... Храми тут легкі привітні, обнесені кругом сохами на котрих тримаєть ся дах. Поземність [горизонтальність] дахових лїнїй оживляється численними простовіними [вертикальними] сохами."
Сторінка 9:
"Скажемо напр.: в деревляних будовах на тонкі високі стовпи що звуть ся сохами, клали бальки, то люде ту саму форму заховали і в мурі, робили камян сохи тільки уже грубі і на них клали поперечні бальки, і таке инше".
Сторінка 13:
"[про Єгипет]... То купи каміня, то стовпи і стїни, то цїлї лїси камяних сох стоять і сумують".
Сторінка 18:
"Часом, коли покої в печері були досить великі, то стелю підпирано стовпами або сохами".
Цього не зрозумів. Чи то пан Вадим розділяє стовпи та сохи на різні речі, чи має на гадці, шо то взаємозамінні слова? З попередніх відступів здається, шо автор вживає й"соха", і "стовп" для колони.
Але далі, на сторінці 26, творець прояснює:
"В тім напрямку йдуть знову всякі нині кімнати, такі, де ховано було жертви, де бальзамовано трупи (мумїї), далі скарбницї, біблїотеки, потім широкий двір, обставлений кругом високими сохами (колюмнами), на котрих тримають ся сволоки з стелею. (Рис. 13)"
У тому реченні дається посилання на рисунок 13 на наступній сторінці, де намальвано храм з колонадами та підписом: "Переднїй сохастий двір велкого храму в Карнацї (реконструкція)".
Тому стає явно, шо творець під "сохою" таки має на гадці колону.
Ше зі сторінки 30:
"... далї уже йшли невеликі подвірячка заставлені камяними сохами (колюмнами)..."
Вже змісту наводити приклади з цієї книги нема. Далі там ідуть малюнки Єгипетських колон з підписами "камяна соха" й послійне користання слова "соха" як "колона".
Сторінка 69:
"Опасаннє з сох ми можемо звати теж с і ш н и ц е ю (колльонадою), так само будемо звати взагалі який небудь ряд сох".
Сторінка 150:
"Притім сей поперечний корабель [трансепт] сам бубав роздїлений сішницями (рядами сіх)" на скілька кораблїв.
Отак лише трішки проглянувши, то в тій книзі творець час від часу вживає суто вкраїнські слова для архітектурної термінології. Мені особисто не дуже кортить прочитати всю цю книгу шоби знайти вкраїнські відповідники, та якшо в когось є бажання, то посилання є вище :)
рупно