Бо смугастий як зебра, яких приходиться збирати багато, шоб врьатувати рослини. Не зберЕжук (не "зберігати"), а збі́р, збери́ (шо зроби), і "риж(ук)" як натяк на жовтуваті полоски чи принаймні рижу голову. Слова "зебр(-а)" й "щаблевидний" тин-"забор" насправді одного "смугастого" походженьньа: "ЗъБъРИЖУК", і видимо слово "зьабри" (рибячі, смугасті) чи може й навіть дерево-береза - теж мають недалеке відношення до такого опису зовнішності.
Кодорадський жук. Для чого його перекладати. Жук - наше, Колорадо — місце, звідки він до нас завітав.
"Походження цього жука не зовсім зрозуміле, але видається вірогідним, що Колорадо й Мексика є частиною його первинного ареалу на південному заході Північної Америки."
Та й колоради – зрозумілий кожному українцю новотвір 😊
Колорадський жук — колора́дський жу́к (Leptinotarsa decemlineata) — жук з родини Листоїди.
Колорадський жук – воістину страшний сон городника.
Калька з російської мови: "колорадский жук".
Польска - chrząszcz ziemniaczany, словацька - zemiakový chrobák, чеська - bramborový brouk, хорватська - krumpirova zlatica, словенська - krompirjev hrošč, болгарська - картофен бръмбар, білоруська - бульбяны жук.
Перекладаємо слово колорадський жук
Цей жук жере не лише бараболю. Йому смакує й інша городина.
—
Бульбожер — не тільки кол. жук, а й борозняк (личинка хруща), а ще дротянка та інші 😉
Бо забарвлення таке саме, як на стрічках Московської Імперії.
uk.wikipedia.org: Георгіївська стрічка
Ніт, у будь-кого спитай, хто такий жук-москаль, він тобі скаже, що це: uk.m.wikipedia.org: Червоноклоп червоний
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/29034-moskalyk.html#show_point
Бо смугастий як зебра, яких приходиться збирати багато, шоб врьатувати рослини. Не зберЕжук (не "зберігати"), а збі́р, збери́ (шо зроби), і "риж(ук)" як натяк на жовтуваті полоски чи принаймні рижу голову. Слова "зебр(-а)" й "щаблевидний" тин-"забор" насправді одного "смугастого" походженьньа: "ЗъБъРИЖУК", і видимо слово "зьабри" (рибячі, смугасті) чи може й навіть дерево-береза - теж мають недалеке відношення до такого опису зовнішності.
"Колорадський жук – воістину страшний сон городника".
Це точно! :)
Кодорадський жук. Для чого його перекладати. Жук - наше, Колорадо — місце, звідки він до нас завітав.
"Походження цього жука не зовсім зрозуміле, але видається вірогідним, що Колорадо й Мексика є частиною його первинного ареалу на південному заході Північної Америки."
Та й колоради – зрозумілий кожному українцю новотвір 😊