як протилежність до "турбулентного" --- з вирами (вихорами) (красивого слова ще дібрати треба)
—
чи не зайве давати переклад і ставити під ним мінус? Я розумію, що задум у тому, щоб це ніхто не дав. Та чи не ліпше написати відгук під словом, якщо вже так хочеться заперечити? Там само пояснити свої думки, бачення перекладу слова, яким він має або не має бути.
до речі, цей перекад зараз --- один із найкращих. Ба більше, його ще й уживають: https://ela.kpi.ua/server/api/core/bitstreams/7b66a6ee-4371-49d6-909b-999c9b528c71/content ; https://es-journal.in.ua/article/view/199707 .
надто загально. Ось, до прикладу, стаття, де вжито словосполуки "незбурена течія": "Крім того, за межами збуреної звуженнями течії (тобто достатньо далеко перед першим звуженням (де течія ще незбурена) і далеко за другим звуженням (де течія вже незбурена) задається параболічний профіль швидкості". Там течія справді ламінарна. А що робити, якби ми досліджували турбулентну течію в тому самому каналі?
зайняте, й у цьому разі я б волів не додавати до слова нового значення. Маємо струменевий друк та струменеві тести на вагітність. Хотів був додати "струминний", але є "струминний смок\насос", або, загальніше, "струминний апарат". Також є "супутній струмінь/слід" --- вихори (!), що зриваються з крил літака, переважно з їхніх кінців. І струменевий тест на вагітність також називають струминним. Знайшов також "струменевий скальпель". Гадаю, цих прикладів досить.
Se e cyto vuixodity vuigadouiõtchi colo.
___
»Знайшов також "струменевий скальпель".«
Tó e het' inxe i is plastinnomy prõdomy ne imé cyto ciniti; tó e nœuj cyto riezié stroumenemy.
пане Ялисію, скажіть, будь ласка, чи можливо вашу латинку програмно перетворити на кирилку? Написати простеньку прогу, що прийматиме такий текст латинкою й за табличкою однозначно видаватиме кирилковий відповідник. І скажіть, будь ласка: де шукати найновіші ключі до цього письма?
Не повірите, чим я займаюся останні тижні (щоправда, з великими перервами).
Але добродій Єлисій знову змінив нещодавно письмо!
от халепа. А де ж Ви, пане Романе, берете ті потаємні знання про правильне читання?
Щось на Толоці питав, щось намагаюся здогадуватися
як протилежність до "турбулентного" --- з вихорами (красивого слова ще дібрати треба)
ні. Це перетинатиметься з математичною гладкістю --- гладкістю залежника/функції. Оно навіть задача тисячоліття: "Існування та гладкість розв'язків рівняння Нав'є-Стокса".
Чи хочемо ми в нинішній термінології казати "ламінарний розв'язок"? Не думаю, та й у джерелах не бачу. Але! І ламінарна, і турбулентна течії --- гладкі розв'язки з математичного погляду. Принаймні ті течії, що ми розраховуємо --- гладкі. Я не заглиблювався в цю задачу тисячоліття, але це тут і не треба.
ні, це зовсім інше слово. Воно й близько не стоїть до "ламінарного".