Yaco gr. λήμμα ← dgr. λῆμμα e œd déyeslova λαμβάνω "imaiõ; I take", a u rousscé e déyeslovo ‹eati, im-› (drous. ‹ēti, im-›) "to take", œd corene *im- *take", i œd seoho ge corene imea pœdstatui ‹eatua› "understanding, conception" (v. SIRM VI, 559, gaslo ‹я́ти›: ‹я́тва› "розуміння"), a "understanding, conception" e ≈ "assumption, premis" ← "what is taken (in mind)", to greçscomou slovou λήμμα naiblizxie œdpovésty slovo ‹eatua› /ˈje̯͡atβ̞a/.
Спасибі, добродію Єлисію.
Просто я -- прихильник іншого способу.
Я перекладаю слово в його сучасному значенні, незалежно від того, що колись-то означало слово, із якого утворилося дане. Див. "кортеж"
Я думала щось на взір "на добі" (щось потрібне для вирішення). Але брати, яти, у цьому контексті це як англ. "got it"? Чи можемо ми щось подібне, схожу фразу сказати руською?
Неможливий словотвір