Що тут вигадувати?
це proposition скоріше
ніколи не пишіть щось зухвале у дусі "що тут вигадувати", коли вигадувати є що, й багато тям тої галузі перетинаються між собою
Або й statement, що ще гірше
Можна подумати про щось штибу "ствердження", щоб було трохи доведення й підтвердження правдивості. Ну або це тільки гірше
Ні, вираз, твердження та положення суть різні речі. Які не те саме що гіпотеза, теорема, лема чи аксіома. Це все різне.
Ну, помилився д. Калинович, буває.
"Твердження" -- дуже загальне
Та ну, вам ж, Ярославе, не подобається коли є ще одне значення, тут ще й дуже близьке, точніше гіперонім. А ще -ння
Аксіома, гіпотеза, теорема, лема — це все твердження.
Аксіома, гіпотеза, теорема, лема, твердження — це все вирази.
🤭
Тому, гадаю, теорема так і залишиться теоремою 🙄
Теорема це підвид твердження. Аксіома теж твердження, та взагалі й щось неправильне це теж твердження. Навіть якщо брати смисл з логіки, то це або хибне, або істинне речення. Або, там, судячи з того що пише СУМ, то це знову таки радше аксіома)), чи хоча б довід. Не кажучи що є і ширше значення, чиясь думка теж твердження
Від якої
Бути "твердженням", поки врятували
Теорема -- твердження, по суті, але ніяк не будь-яке.
Саме тому я наполягаю на створенні трибуналу
Та який трибунал, придумайте слово хороше
Я поки зупинився на похідних від "висновок": "висновина"/"виснова".
Трибунал же для того, щоб хоча б серед перших не було слів, що спотворюють наш задум і ганьблять Словотвір. Це слово не може бути перекладом. І тут немало прикладів, коли хтось, не розуміючи суті чужого слова, додають неправильний переклад, а інші, теж не розуміючи, голосують за нього. Див. Толоку (зараз напишу там ще приклад)
Ну або можна щоб ці трибуналісти прийшли і подали та проголосували за слова тут
Зауваження-то слушне. Але запитання: навіщо залишати явно невідповідні переклади (найяскравіший і найвідоміший приклад -- "копіярка")?
Іще: адрон. Переклад "частинка" до "адрон" -- те саме, що переклад "істота" до "жираф". Навіщо залишати? А так само вгорі
Ну трьом людям сподобалося, що поробиш. Навіщо не знаю, але ніхто це робити не буде, бо це просто форум. Дизлайки ще більш-менш можливо уявити
Так, із пані Кароліною не вийшло, спробую Вам пояснити.
Деякі слова (як-ось це, а також немало інших) явно невідповідні. Деякі з них набирають голоси, а то й стають найкращими (як тут "наочина", або переклад "частинка" до "адрон", хоча адрон -- один із багатьох різновидів частинок.
Це відбувається через те, що ті, хто віддають ці голоси, не розбираються в утямку, схоже на те, що треба, і досить, (Словники тут чимало прикладів, як-от про переклад "кіш" до "бункер", що подано тільки як СПРОБУ (невдалу) у словнику ТЕХНІЧНОЇ термінології, тобто не до слова "бункер" у військовому значенні).
Іще приклад: переклад "укосець" до "інфузорія" (інфузо́рія). Хтось побачив посилання на словник -- і проголосував. Менш ледачі все ж перейшли за посиланням у словник, побачили "уко́сець «інфузорія, Loxodes» (біол.)" -- і голос. Інфузорія в значенні? Так. І хто розбирася, що значить оте "Loxodes" (насправді тільки один із родів інфузорій)?
І ті ж люди, які віддають свої необізнані (некомпетентні) голоси за "неправильні" переклади, віддаватимуть такі ж голоси проти "правильних" слів. Розумієте? Саме тому я наполягаю на тому, щоб створити "трибунал", де: 1) свої докази зможе дати кожен, але голосуватимуть тільки деякі користувачі, ті, що набрали не менше деякої кількості голосів, і не показували неприйнятної поведінки.
Ось Вам приклад, один із найгірших для наочності: аміак. Новачок, Григорій Де, принижує учасників, лається непристойно. Ви переконані, що йому й іншим таким же треба давати право голосувати проти слів?
Далі. Добродій Мішка. Він не раз був у лазні (бані)) за глумливі, недоречні, явно невідповідні, непристойні переклади. Як щодо його права голосу проти слів?
Далі. Слово може тільки видаватися невідповідним. Саме тому на "трибуналі" в додавача буде можливість пояснити додане слово, походження, мотивацію. Ну, або слово буде видалене. Поки ж ми не можемо ніяк ні примусити когось пояснити явно невідповідне слово, ні примусити видалити, якщо воно не порушує правил.
Окрім того, "дизлайк" так само зможе поставити будь-хто, бо "просто захотілося", з причин особистої неприязні або інших, чи не так?. Саме тому я закликаю до того, щоб у "трибуналі" кожен голос був пояснений
Та я вже ніби казав. По-перше, це форум, тут хто хоче говорить і голосує, та й саме так і задумано, по-друге, ніхто не хоче і не буде бавитися з вашим трибуналом. Ну а Григорія треба просто забанити
Взяли визначення, але викинули всю характеристику, тільки перше слово лишили. Ну або з польської, цікаво як в них тоді справжнє твердження
Це ще й з тих -ння які дарма -ння, але це взагалі не буду починати
Аааххахах
"Як знайти відповідник до чужого слова", настанова від пана Романа Романа:
1. Прочитати значення слова, подане на Словотворі.
2. Знайти у поданому значені слова, за які можна зачепитися. Напр. "встановлюється", "доведенням".
3. Звести ці слова до частини мови, до якої належить вихідний перейняток. Напр. "встанова", "доведина". Навіть якщо визначення взято з кацапської вікіпедії та прогнане через Гугл Перекладач — то не біда, треба змінити лише частину мови. Для більшого числа варіяцій можна гбати слово як заманеться, тулити різні причепи, дочепи, попередчепи — зайвим точно не буде.
Готово!
Тут визначення зі СУМів (до речі варто мабуть вказувати джерела всього, як цитати), ну а з іншим погоджуся))
Я б навпаки аксіому вже б так назвав, її теж встановлюємо, але не в тому значенні хах
Ярославе, а ви що скажете? Придумайте щось як зайшли вже)
Чи скажете що давнє й наукове то не треба чіпати?)
Краще нічого не додавати, ніж ліпити щось навмання.
Треба подивитись всі синоніми, омоніми, гіпероніми, гіпоніми, подивитись точне визначення, що відрізняється від низки схожих тям тощо.
Достатньо того, що я почав перекладати живознавчу термінологію. Мені ще не вистачало математичної 😁🤦♂️
Ще скажіть що у вашому словнику такого простого слова нема😄
Звичайно нема. Я ще не бачу такого перекладу, який би можна було б запропонувати науковцям, зокрема математикам
В мене нуль надумів, може це буде. Від "віда" теорія, це звісно не буквально "частинка теорії", але далеким зв'язком пов'язані слова. Взагалі мені більше "вчення" подобається там
Дано на аксіома , та сюди воно більш гоже.
Теорема — те, що треба побачити, стає очевидним.
Аксіома — стійке, непохитне твердження.
Ну аксіоми тоді теж бажано побачити
"Теорема — те, що треба побачити, стає очевидним.
Аксіома — стійке, непохитне твердження."
Теорема Нав'є-Стокса для Вас теж очевидна?
«Теорема — те, що треба побачити, стає очевидним.»
Blizco ta ne tac. Vidyite moye poyasnyeinïe u Obgovoryeinïé. Ne "what is seen/viewed/observed/spactated" → "obvious*, a "a seen/viewed/observed ≈ understood/interpreted sight/view ≈ phenomenon".
Ròzclauxi déyeslovo "θεωρέω", eaghelscoiõ e tô, slovo u slovo, "I see=understand/interprete a view/sight=phenomenon". Œdsi e i "tbeoria" i *theorema".
Ceasty θε- u " θεωρία", "θεώρημα*, "θεωρέω" e toy ge coreiny u rous. slové ‹divo›.
Тому "наочина" — те, що робимо наочним, доводимо ("демонструємо доказ")
???
До чого тут наочність узагалі?
《Теорема — те, що треба побачити, стає очевидним.》
Те, що його треба довести, неочевидне з визначення, тож і називать його "очевидь" не годиться.
Тому даю більш наочне від "наочний", якщо від "очевидний" Вам не очевидне.
"Наочний" до чого? Ви не розумієте, що таке "очевидний" і "наочний", вибачте?
Чим, по-Вашому, відрізняються "довести" й "довести наочно"?
Аксіоми так само не всі очевидні, але вони є усталені у певній науковій галузі, царині, namespace, тобто є вихідними, сталими правилами, а теореми вже суть похідні твердження, тобто очевидні з аксіом.
Я не думаю, що все в математиці можна назвати очевидним просто бо це вже хтось довів
Саме так. "Очевидність" тут ні до чого. Та ж теорема 4 цвітів. Пані Кароліно, до чого тут очевидність?
"тобто очевидні з аксіом."
???? "ОЧЕВИДНІ"???? Велика теорема Ферма, по-Вашому, теж очевидна?
Науковці розглядають теореми, як очевидні твердження.
___________________________________________________________________________
Там хтось у відповідники до "програмування" чи "ІТ" дав якесь слово з основою "складний" з таким поясненням движива: «програмування — складна річ». Не пам'ятаю хто це слово дав, може хтось з вас? :)
Як правильні? Так. Як очевидні? Авжеж, ні.
Та ж сама теорема Піфагора: її доведення прості, але вона зовсім не очевидна.
"Очевидне твердження" -- аксіома, але не теорема.
Аксіома тоді теж не очевидна.
According to the Nobel Prize-winning physicist Richard Feynman (1985), any theorem, no matter how difficult to prove in the first place, is viewed as "trivial" by mathematicians once it has been proven. Therefore, there are exactly two types of mathematical objects: trivial ones, and those which have not yet been proven.
Криво розумієте тяму.
"теорема" -- "твердження, що потребує доведення"
Де Ви то взяли?? Плутаєте теорему та гіпотезу.
Аксіоми — вихідні, опорні правила, істина, на які спираються подальші висновки, зокрема теореми та гіпотези.
????
Ви визначення читали? "1. мат. Твердження, правильність якого встановлюється доведенням. ".
Звідки то визначення взяли?)
Подивіться міжнародне визначення, від якого роблять (працюють?) науковці.
Кароліно, надайте краще визначення, якщо знаєте. Я взяв зі СУМ, словник з інженерних технологій на r2u так саме пояснює, укрвікі трохи по-іншому, каже що доведення просто існує. Заґуґлив theorem і Ґуґл сам підтягнув що теорема за визначенням неочевидна (a general proposition not self-evident but proved by a chain of reasoning; a truth established by means of accepted truths (Oxford Languages)), англвікі каже що це твердження яке доведене або можна довести. Порадьте краще визначення
Прошу:
https://en.wiktionary.org/wiki/theorem#Etymology
https://encyclopediaofmath.org/wiki/Theorem
https://mathworld.wolfram.com/Theorem.html
Слід зазначити, що у цьому ключі "довести" означає "демострувати вже наявний доказ".
from The Century Dictionary.
noun A universal demonstrable proposition.
noun In geometry, a demonstrable theoretical proposition.
Тобто, коли вчитель чи викладач "доводить" Вам теорему, то він "наводить доказ, proves", а не робить наукове відкриття просто перед Вашими очима :)
Іще раз питаю: що тут "очевидного"?
То wiktonary теж "доведене математичне твердження певної важливості". Encyclopediaofmath взагалі "математичне твердження, правдивість якого встановлена доведенням", буквально те саме що тут. Wolfram "твердження, правдивість якого можна показати загальноприйнятними операціями та доказами". Що в моєму не так -- неясно. І нічого очевидного, справді треба демонструвати доведення
"встановлюється" і "встановлено", різниці взагалі не відчуваєте?
Так, різниця є. Але хіба це робить теорему "очевидною"?! Ви доведення ВТФ бачили?
Ну так після того як встановлюється буде встановлена. Після того як доведена доведення все одно важливе. Та й ви кажете що це може бути не про перший раз, тоді взагалі скільки хочемо встановлювати можна
п. Володимире, не розумію про що Ви.
п. Романе, Ви писали, що не всі теореми доведені. Які саме не доведені?
Пояснення з "встановлюється" і "встановлена" однакові, описують те саме. Тим більше якщо доведення стосується не першого відкриття, а демонстрації як доводити
До них можна залічити ВТФ до 94, загалом
Це Велика Теорема Ферма? Так її доведено. Тобто Ви знову не розібралися в темі, але стіните з себе велику розумаку. І як Ви тоді можете судити чиїсь переклади на відповідність, якщо Ви не здатні або не хочете осягнути те, що дається на переклад? Вже вкотре Ви доводите Теорему Зухвальства та Невігластва Романа2 тим чином, що судите те, з чим ледве ознайомились. З усією повагою, але як людина, яка не знає що таке міна ("mine", вибуховий пристрій) чи компілятор, яка плутається у своїх же твердонизках та твердорядах, яка свої переклади виправдовує фразою "у деяких значеннях підійде", а чужі ганить словами "не відповідає цілі, не розкриває суті", яка вичитує лише значення слова, подане користачем на словотворі й від нього творить якісь покручі — як така людина може судити про переклади до агеліофілів чи осмосу, ще й виносити на якісь трибунали?? Також якщо слово для Вас не годиться, бо "воно якесь старе, я його вперше бачу", то це не через те, що Ви мови не знаєте (вперше вживаю це слово щодо Вас), а через те, що не хочете знати.
"Це Велика Теорема Ферма? Так її доведено."
??? Ви взагалі читаєте, що я пишу?
"До них можна залічити ВТФ до 94, загалом". Вам "до 94" ні про що не каже?
Не перетворюйтеся на д. Ярослава. І прохання: будь ласка, перш ніж написати мені хоч щось, будь ласка, читайте написане мною двічі
Що 94? Ви можете ясно виразити свою думку?
Що ж неясно? Вона була доведена в 1994 (що йдеться про час, можна здогадатися з "до"). Оскільки доведення чи то не існувало (а Фермі -- троль над тролями), чи то було невідоме, теорема вважалася недоведеною, але теоремою.
Інколи "теоремами" можуть називати припущення, що не мають твердого доведення, але вважаються правдивими й використовуються.
Та річ не в доведеності навіть.
Як Ви взагалі розумієте слово "очевидний"?
Ні, теореми завжди доведені. До того це не теорема. Ви не розібралися в темі й продовжуєте ганьбитися.
До речі, Ви не навели прикладу теореми, яка нині не доведена.
"Нині" не пригадаю. А до 94 ВТФ була такою. І я ще написав, прочитайте знову.
Іще раз питаю: як Ви розумієте "очевидний"?
Не пригадаєте, бо ніколи й не пам'ятали того.
Очевидний — який видно очима, наочний, видний, зримий, явний, ясний
《Ви не розібралися в темі й продовжуєте ганьбитися.》
Сполука дієслова "продовжувати" з дієйменником – приклад московської граматики.
Є у Кримського, проте погоджуюсь, що звучить сухо, краще б якісь живі звороти вживати.
Олексо, цілковито згоджуюсь, але хто ще писав, що так не правильно, крім Караванського? Просто в сучлітмові це популярний зворот і його можна побачити також у програмах (наприклад монобанку), але Караванського та РУСів думаю буде замало на довід.
Теорема -- твердження (умовно), істинність якого доводиться (або має бути доведена), на основі відомих істинних тверджень. Що в теоремах "очевидного"?
Наприклад, яка теорема не доведена?
"«Теорема — те, що треба побачити, стає очевидним.»
Blizco ta ne tac."
??? Я б сказав, що зовсім не так. Чому теореми завжди "очевидні"?
Я не хочу встрягати в розмову, але тут дещо є:
http://www.math.com/tables/misc/unproved.htm
Але всі називаються не теоремами)) якщо і є недоведені твердження які називають теоремами, то це винятки, там, може справді Ферма так була, а схоже й нема
І справді, тоді звиняйте, доведеться шукати далі
Плутаєтеся у тямах.
"Не пригадаєте, бо ніколи й не пам'ятали того."
Не ставайте д. Ярославом, будь ласка.
"Очевидний — який видно очима, наочний, видний, зримий, явний, ясний".
Отже, "явний", "легко зрозумілий". ЧОМУ Ви вирішили, що всі теореми "легко зрозумілі"?
Дайте мені приклад теореми для якої нема доказу, інакше я не буду з Вами вести розмову.
Ви, бачу, взагалі не читаєте, що я пишу.
Напишу ще раз. Але наполягаю, ні, вимагаю, щоб ви читали все, що я пишу, хоча б двічі.
Я сказав, що ВТФ називали теоремою ще до того, як оприлюднили її доведення.
Я сказав, що інколи, хоча умовнісно це не зовсім, мабуть, правильно, "теоремою" можуть називати й правдоподібні твердження, що приймаються й використовуються, незважаючи на відсутність доведення.
А ще я сказав, що суть не в цьому.
А ще я спитав, ІЗ ЧОГО Ви взяли, що теореми "очевидні"???!!!
Ви, бачу, взагалі не читаєте, що я пишу.
Напишу ще раз. Але наполягаю, ні, вимагаю, щоб ви читали все, що я пишу, хоча б двічі.
Я сказав, що ВТФ називали теоремою ще до того, як оприлюднили її доведення.
Я сказав, що інколи, хоча умовнісно це не зовсім, мабуть, правильно, "теоремою" можуть називати й правдоподібні твердження, що приймаються й використовуються, незважаючи на відсутність доведення.
А ще я сказав, що суть не в цьому.
А ще я спитав, ІЗ ЧОГО Ви взяли, що теореми "очевидні"???!!!
Що теореми очевидні очевидно з назви.
Поки це сформульоване твердження Ферма не довели, воно не називали теоремою.
Тобто Ви всралися та далі наполягаєте, що це варення. Нема про що далі говорити, неможливо вести дискусію з особою, яка поводить себе таким чином.
"Поки це сформульоване твердження Ферма не довели, воно не називали теоремою"
Хоч би трохи почитали перш ніж писати. Не буду вже прискіпуватися до "воно не називали", буває в усіх
"Що теореми очевидні очевидно з назви"
Ото ж бо й воно, що дивитеся на початкове значення слова-джерела в мові-джерелі, а не на сучасне значення слова.
Ви самі не думали, наприклад, якщо якесь твердження очевидне, навіщо його доводити? А якщо істинність установлюється доведенням, яке ж воно "очевидне"?
Іще раз питаю: із чого Ви взяли, що "теорема" пов'язана з "очевидне"? Виходячи зі ЗНАЧЕННЯ слова, а не з ПОХОДЖЕННЯ.
"Що теореми очевидні очевидно з назви"
Будь ласка. Знову доводите нерозуміння слова "очевидний" і природи мов. Походження слова ЗОВСІМ не визначає однозначно значення всіх похідних. Слова змінюють своє значення. Тому те, що "теорема" утворена, нехай, від слова "очевидний", зовсім не означає, що це слово хоч якось пов'язане з "очевидний", особливо після сто-, тисячолітніх додавань і змін значень. Уже збиті приклади: біле чорнило, чорна білизна, пластикова склянка. Калькулятор. Папір.
Передає суть не так очевидно, як очевидь чи наочина, проте не калька.
Від кореня *яс
«Передає суть не так очевидно, як очевидь чи наочина, проте не калька.»
😔 Isce raz, ou θεώρημα ta θεωρία ta θεωρώ (déyeslovo) NE'MA NICY ciniti is "ostensiveness, demonstrativeness, visual clarity, visualization". Tomou ne mogeity bouti œddano slovomy "yasouati" ( → Vasye 'yasouna'). A déyeslovo ‹yasouati› e peruésnoe znacyeinïe slœu "argumentum", "arguere" — *arg- "bright, shiny, clear" → "to make clear, clarify, bring clarity; clarification".
Гаразд, яке питоме слово тоді може відповідати черпаному "теорема", та не плутатися з "театром" і "теорія"?
Перекладайте значення, а не слово, з якого дане утворилося сотні років тому
Від глядіти, як пропонує אלישע פרוש, і в цьому є трохи суті
Так. Її доводять, але висувають на основі спостережень, споглядань. Ну і тут не те щоб щось хороше є, я вже за що можу чіпляюсь
А ще можна глядіти (шукати) прикрутити
Slova "theoria (θεωρία) " ta "theorema(t)- (θεώρημα)" sõty œd dgr. déyeslova θεωρέω “I look at, view, consider, examine”, œd θέα “view” + ὁράω “I see, look", ôtge "I look at ( ≈ observe) a sight/view/phenomenon" ≈> "I understand ( <≈ "view/see as") what I see/observe", œdsi pac: "theoria" = *"a complex or summary of understanding/interpretation ( <≈ "seeing, viewing") something what is seen/observed", "theoreme" = *"a seen/viewed/observed ( ≈ "understood, interpreted") sight/view/phenomenon".
A tomou e rousscoiõ naitocynéie pèreclasti "theoria" ci "theoreme" œd "gleadiõ/zriõ/zoriõ vid/ ( = "I see/view/observe a sight/view").
Я даю від наочний.
Навіщо калькувати? Справді хоча б перейти від глядіти-зріти до обдумувати, розуміти, а може й до знання чи вчення
Бо це найбезпечніший спосіб утворення відповідників.
Викопування з могили: переклад давнього знання слова-джерела в мові-джерелі незалежно від сучасного значення похідного слова, довгих зсувів і доповнень знань
«Я даю від наочний»
Cyto crivo/nevérno e.
«Навіщо калькувати?»
«Бо це НАЙБЕЗПЕЧНІШИЙ спосіб утворення відповідників».
Tac, tomou.
___
«Справді хоча б перейти від глядіти-зріти до обдумувати, розуміти, а може й до знання чи вчення»
Cyto znacity se receinïe? Hêty eimy ne ròzouméu cyto xotéste recti.
«Викопування з могили: переклад давнього знання слова-джерела в мові-джерелі незалежно від сучасного значення похідного слова, довгих зсувів і доповнень знань»
Yaçi "dóuzi issouvi"? Ne znaiete znacyeinïe "ròzouméti, teamiti" za slovomy ‹baciti› ( = ‹vidéti, zréti›)? Vidyite: sum.in.ua: bachyty — "3. добре розуміти, усвідомлювати", "4. кого, що чим. вважати, визнавати" — se i e isto slovo i znacyeinïe u slovax "theoria" i "theorema(t-)" — *"bacyeinïe/vidyeinïe/zréinïe/zoryeinïe ceoho" = "ròzouménïe/teamleinïe/poyasnyeinïe/uiclad ceoho". Pèreveudxi na prosta slova: »Yeoho theoria e ...« e = »Œun tô/se vidity/bacity he ....«. Se e za pervoe, a za drougoe: »Бо це НАЙБЕЗПЕЧНІШИЙ спосіб утворення відповідників«, inacxie bõdeity dourœsty yacõ Vui vuigadouiete.
Коли це буквально значення — справді найбезпечніше. А от коли ні, починаються ті кальки на які всі сваряться
"Наочність" підкреслює, що правдивість твердження можна побачити на власні очі, а не просто пізнати, осягнути. Це виходить з одвічного значення слова.
https://mathworld.wolfram.com/Theorem.html
https://encyclopediaofmath.org/wiki/Theorem
Володимере, кальку справедливо ганять, коли вихідне слово має особливий історично-культурний контекст. Наприклад, слово великодка є просто калькою заради кальки, воно не передає значення Easter egg як "image, feature or other content that is hidden on a video disc or in a movie, trailer or poster". Але подивіться які відповідники впроваджують в офіційний ужиток більш розвинені культурно народи, вони калькувань не цураються.
Якщо Ви шукаєте відповідник до певного пізнього значення слова, то, скоріш за все, Ви криво переклали первісне значення. Перекладати кожен товк слова окремо = марнувати запас слів, який у Вас і без того обмежений користанням з найсучасніших і найвживаніших (аби з могили не викопувати). Тому найбезпечніший спосіб утворення відповідників — це калькування.
Добродію Єлисію, дозвольте не погодитися: у тому-то й справа, що далеко не завжди теореми "очевидні". Із чого ви вдвох узяли, що теореми хоч якось пов'язані з "очевидністю", "бачити"? Суть теореми якраз у доведенні, а не в очевидності
ВТФ. Як Ви можете побачити її правдивість "на власні очі"?
«"Наочність" підкреслює, що правдивість твердження можна побачити на власні очі, а не просто пізнати, осягнути.»
Tô sõty poyasnyeinïa iz tocycui zorou mathimaticui, ne móuvui.
«Це виходить з одвічного значення слова.»
Ne uixodity; peruésnoe znacyeinïe e inxie.
«Із чого ви вдвох узяли, що теореми хоч якось пов'язані з "очевидністю", "бачити"?»
Ya ne stavix u odin read "baciti, vidéti" = "ocividnœsty", ale "baciti, vidéti, zréti => ròzouméti, postèrégati, observe, speculate ( → uicladati ròzouménïe=bacyeinïe)" — se ne e "ocividnœsty".
Від ява чи зриво вже є театр, теорія, та може й відео теж; до того ж твар од "наочність" краще передає суть, бо маємо унаочнювати, робити щось наочним, воно містить у собі тяму "видіти, бачити, зріти", але до того ж має дуже доречний підтовк. Та й у грецькій наче означає "видиме, зриме, явне, наочне".
«Від ява чи зриво вже є театр, теорія, та може й відео теж; до того ж твар од "наочність" краще передає суть, бо маємо унаочнювати, робити щось наочним, воно містить у собі тяму "видіти, бачити, зріти", але до того ж має дуже доречний підтовк. Та й у грецькій наче означає "видиме, зриме, явне, наочне".»
1. Ouge cœulycœityi'my cazau cyto "наочність" ne œddasty sõty œd slova HÊTY. Coli ouge, to "наочний" e greçscoiõ οπτικός, επεξηγηματικός, εκδηλωτικός, — ne θεωρητικός, ni θεωρηματικός.
U gr. θεωρία ta θεώρημα e "vidéti, baciti, zréti", ta ne "vidéti" → "наочний", a "vidéti" → "to speculate, consider, observe".
A cyto "ouge e theater, theoria", to "theoria" e toy ge peny cyto "theorema(t-)" — dua coreni *the-, θε- "view, sight, vid" — a seen object" + *or-, ωρ- "to see, watch, observe", i u "theater" e toy ge coreiny *the-, θε- "vid, view, sight". Eaghelscoiõ znacyeinïe slova "theoria" mogeity bouti priblizno œddano slovomy "speculation", "theorem" priblizno "a/the speculated", a "theatre" → "spectacle". Ôtge tô slovo yimyge œddamo slovo "theater", tuimy ge slovomy mogemo œddati i slova "tbeoria" ta "theorem". Déyeslovo ic slovam "theoria" ta "theorema(t-)" u greçscé e "theōrō, θεωρώ" (← dgr. θεωραω) i znacity "to consider" — gédna "наочність".
"Тому найбезпечніший спосіб утворення відповідників — це калькування."
Це перекладати етимологію, а не семантику слова, що досить нечесно.
Ну ось слово є "геометрія", яке з грецької буквально означає "вимірювати землю; землемірство".Але ніхто не скаже "землемірство столу", наприклад.Але всі скажуть "геометрія столу", бо відштовхуються від семантики слова, а не його етимології.
Я не заперечую, що калькування працює; інколи працює, але це точно не дуже "безпечний спосіб"
Так, це майже той випадок, коли калькування може бути недоречне. Майже, бо згадуємо червоні чорнила та білу білизну. Про це ж писано вище! Просто через своє невігластво (тобто обмежені знання лексики як сучасної української, так і сучасної англійської, звідки більшість суржику нині черпаємо) нам складно передбачити які ж там ще схожі за значенням слова можуть бути.
Й виходить, що modern, contemporary, present, current, synchronic, coeval — усе "сучасний"; retro, archaism, anachronism, vintage, antique — усе "старовина"; постулат, аксіома, доктрина, догма, агенція, інститут, норма — усе "установа"; мовчу вже про сотню "лад"-ів та його похідних на різні чужі слова.
Спочатку "шо тут думать, втулю загальне слово, яке перше спало", а потім "ой, треба створити ще 3 сторінки з цим словом, щоб знайти відповідники до інших його значень, бо мої чомусь годяться лише для одного значення". І виходить мовний колапс, тобто безлад та змарнування обмеженого запасу слів.
"Так, це майже той випадок..."
Пишете... не зовсім правильні речі, м'яко кажучи. Забуваєте, що "білизна" й "чорнило" рощвивалися та змінювали свої значення В НАШІЙ Мові, а не в чужій. Порівнюєте просто непорівнянне.
Іще раз питаю: з якого перелаку Ви перекладаєте походження замість значення?
Іще й іще раз питаю: з чого Ви взяли, що всі теореми "очевидні"?
"Майже, бо згадуємо червоні чорнила та білу білизну"
Ці два слова давні; вживалися тоді, коли білизна здебільшого була білою, а чорнило — чорним.А геометрія у людей є давно, і вимірює вона не тільки землю, тому ймовірно "землемірство" — це просто калькування, а не деетимологізація, на яку ви натякаєте.Тож цей приклад недоречний
Чому ж недоречний? Геометрія так само колись давно вимірювала тільки землю, як і колись давно чорнила були тільки чорними, а білизна лише білою. Якщо створювати новомову, тоді варто було б і старі питомі слова теж переглядати. Я не конче за слово "землемірство", просто писала, що не всюди калька доречна, проте вона частіше більш доречна, ніж відсебеньки з сучасного вжитку.
"Якщо Ви шукаєте відповідник до певного пізнього значення слова, то, скоріш за все, Ви криво переклали первісне значення. "
А на лиха перекладати "первісне значення", якщо слово вживається в нинішньому значенні?
— «Якщо Ви шукаєте відповідник до певного пізнього значення слова, то, скоріш за все, Ви криво переклали первісне значення.»
— «А на лиха перекладати "первісне значення", якщо слово вживається в нинішньому значенні?»
— «Коли шукаєте відповідник ПОЗДЇШУ/НИНЇШНЮ ЗНАЧЕННЮ слова, а не ПЕРВЇСНУ, то, СКОРІШ ЗА ВСЕ, КРИВО'сте ПЕРЕКЛАЛИ Й ПОЗДЇШЕ/НИНЇШНЄ значення.
"Це перекладати етимологію, а не семантику слова, що досить нечесно."
Річ у тому, що це часто досить-таки неправильно
"Річ у тому, що це часто досить-таки неправильно"
Так, інколи й неправильно; мабуть, треба було висловитися точніше і сказати, що підміняти нинішнє значення етимологією нечесно
Суть не в нечесності навіть, а в просто-таки хибності.
Пані Кароліно, ЩЕ РАЗ питаю: ІЗ ЧОГО Ви взяли, що теореми "очевидні"? Якщо відкинути походження та взяти значення?
«Пані Кароліно, ЩЕ РАЗ питаю: ІЗ ЧОГО Ви взяли, що теореми "очевидні"? Якщо відкинути походження та взяти значення?»
Ona¹ xuibity. Isce raz, peruésnoe znacyeinïe slœu theoria ta theorema(t-) NE E "ocividnœaty", Ouge'my poyasniu.
___
¹ — ne 'panyi Carolino', a bõdy prosto "Carolino" (coli sméiete bouti netuaren) abo "panyi/Panyi Syèuçovo"; 'panyi Carolina' e détlaxœum teutca/baba na selé.
""Наочність" підкреслює, що правдивість твердження можна побачити на власні очі, а не просто пізнати, осягнути"
"Наочно" можна побачити, наприклад, написані формули, але не "правильність". "правдивість".
І ще причина з якої ліпше відштовхуватись від первісного значення. Напр. слово теорія, як і слово гіпотеза, різні недоладні студенти (ну ті, які в одне вухо впустили, з иншого випустили), а також уже старі колишні доладні студенти стали вживати у значенні "припущення". Тобто у народній свідомості теорія = гіпотеза = припущення, що є в суті хибним. Те саме з руський = російський = московський = москвинський = москальський = кацапський.
Якби ж відповідники творити було так само легко, як ви ото робите, то вже б усі тьохкали чистою вкраїнською. Нащо лізти в якусь етимологію, морфологію, тут же нема шо думать! Втулив "твердження" і впорався! Хай це буде й аксіома, й гіпотеза, й теорема, та яка вбіса різниця!
Іще раз питаю: з якого дива Ви вирішили, що перекладати слово треба в початковому значенні в чужій мові, а не в сучасному значенні?
Іще раз питаю: з якого дива Ви вирішили, що перекладати слово треба в початковому значенні в чужій мові, а не в сучасному значенні?
«Іще раз питаю: з якого дива Ви вирішили, що перекладати слово треба в початковому значенні в чужій мові, а не в сучасному значенні?»
Ya œdpovémy. Peruésno bo znacyeinïe lépxie, tòcynéixie i póunéxie poyasnity pozdéixie ci nuinécynie znacyeinïe, i dasty slœuno œdmediouati'ho œd slœu is sõmeigynami znacyeinïami.
Добродію Єлисію. Приклад теореми.
Аксіоми:
1) Зараз у країні вимикають світло.
2) Ваше письмо, зокрема через незвичність, читати довше, ніж кириличне.
Похідна теорема: будь ласка, пишіть кирилицею хоча б на час вимкнень! Нам дорога кожна хвилина світла!
То може світло хтось у Вашій голові вимкнув, що там такий морок?🤦♀️
Те, що Ви написали, навіть не є твердженням.
🤭😆
від наочний
О, оце вже цікаво
Поки +
Що в ній "наочного"? Ні, ніяк
ЩО в ній "наочного"?
І чим не "наочна" аксіома? І як слово хоч на крихту передає суть -- "твердження, істинність якого встановлюєтся доведенням"?
Безглуздя. Явне нерозуміння суті слів "теорема" (твердження, істинність якого встановлюється доведенням( та "наочний"
Лииишенькооооо... Яка "наочина"? Зовсім ніяк не передає значення. І хтось ще за це голосує, зовсім не розуміючи значення так само
Ага, одні ви думаєте
Чи то я неправильно висловився, чи то Ви перекручуєте значення моїх слів.
Я стверджую, що людина, яка як слід знає, що таке "теорема", розуміє суть слова, не буде голосувати за це слово (та й не додасть його). Ви з цим згодні?