Роман використовує графу перекладів як своє поле для думок, деякі з яких (переклади) він видаляє. Про це він писав не раз.
Я про додавання різних тям в одному місці, а не про переклади
Ага. Очевидно, щоб за раз перекласти двічі!
А якщо серйозно, то тому що слова мають схожий словотвір, і можна було б так на одну сторінку менше додавати.
Яка мета, який смисл/змисл?
мн. одноцвітні, многоцвітні
Може й більше приживеться ніж романове подання вище, але воно не дуже точно передає втямок: одноцвітень звучить як те, що має лише один цвіт і навпаки.
Так би було одноквітень
Гм, тоді добре, даю +
"Так би було одноквітень"
Чому так думаєте?
"Цвіт"
Горох:
"збірн. Квітки (пелюстки) на рослині в період цвітіння. Приклади
перев. мн., заст., діал. Квітка. Приклади
перен. Кращі люди якогось суспільного середовища; квіт, вицвіт. Приклади"
sum.in.ua: cvit
Якщо слову "цвіт" і властиве значення "цвітіння", особливо з точки зору науки (в чому дуже сумніваюся. Маєте приклади, будь ласка?), то воно далеко не перше, тоді як "цвітіння" -- набагато однозначніше. Та й "разо", думаю, тут однозначніше й точніше за "одно"