обставини
обстановка — обставини
обстоятельства — обставини
Збіднення мови 🤷♀️
Якщо «обстановка» означає за контекстом «обставини», то й треба казати «обставини». На всі гинші відтінки оно скільки перекладів. Хіба мало? Це слово слід перекладати залежно від контексту, та й усе
То "обстановка" та "обстоятельства" суть синоніми?
"Суть"... Пані Кароліно, Ваша роблена українська ріже око неприродністю, чесно знову кажу.
Цей переклад підходить тільки там, де обидва слова значать те саме або дуже близьке
Пані Кароліно, «обстановка» може значити те саме, що й «обставини», тож виходить, що так: вони можуть бути сутямками. Зазирніть сюди: goroh.pp.ua: обстановка.
Будь-якому слову можна надати будь-якого значення, як от Ви касира обізвали продавцем) Та це вже значення похідні, вторинні. Тут ставлю під питання, чи може укр. "обставини" цілковито замінити "обстановка", при тому, що словники це частіше дають за "обстоятельства", що не те саме, що "обстановка". А я таки не знаю, це треба досліджувати розвій значень в українській мові та московській.
Ні, повністю замінити аж ніяк не може. Але воно й не має.
Має багато значень, і може бути повноцінним замінником слова "обстановка"
«Лад» — це радше щось відносно стійке, тривале й усеохопне. Натомість «становище» ближче до тимчасової, плинної «обстановки».
Наведіть приклади вживання, будь ласка, як Ви це бачите
Слово "лад" активно використовується у значеннях система/устрій/стан/організованість/узгодженість/манера/структура тощо.
"Лад на фронті залишається напруженим".
Себто система/устрій/стан є підваженим, нестійким. Лад теж може бути тимчасовим.
ось як раз тут добре пасує "становище" (воно ж "ситуація"). Я б "лад" тут точно не казав
Це вже питання звички. Я це слово додав як одну із тям, для розширення синонімічного ряду, щоб не звужувати інструментарій тільки до очевидних слів "становище", "ситуація" і т. ін.