Латиницею: Useslovjanstwo
Спирався частково на польску лятиницю. Ł передає л а l - ль.
PoLska - ПоЛЬща, Lwów - ЛЬвів, wŁadza - вЛада і так далі. У польскій воно звісно читається інакше, але відповідність є.
<частково>
A u procé?
Inše brav ž čeśkoï, trochy łytovśkoï (biłoruśkoï). Do sych pir trochy zminiuü jiï ž časom.
(Маю надію, шо правильно зрозумів Ваше питання)
Ni u litòuscé ni u ceixyscé ne'ma ‹ł›.
U čechiv ja zapozyčyv "č" ta "š" a "ł"u polakiv.
U łytovciv wona je. Tam riznycia u wariäntach (uk.m.wikipedia.org: Білоруська латинка)
Troxy onowyv latynku. Teper litera "L" widpowidaje "Л", a "Ł" wykorystowujeťsia na miści etymoloğičnoho l šo perejšov u ў (вовк = wołk, повк=połk тощо)
kringe
Чому?