Stеg-/stьg стежа, стежити
...
U inchix slovianscuix móuvax e ino réclo iz corenemy *sloyd- ‘slied’ u teamovi ‘pursue’ iz perédcépomy *pro-, dauchi ‹pro•› u rous. — ne *per-, oge dalo e ‹peré•› u rous.
Se teacné na imoviernœsty cerpagna leadscoho ‹prześladować› i u veatscœmy ‹преследовать›, pritòciuchi ‹prze•› do ‹пре•›, na “staroslovianscuy” lad (u Iznadobax Sriezneüscoho ‹прѣслѣловати› ci ‹переслѣдовати› neyma).
Viedgiyscuy vuibieg corótco: prasl. *per- e dalo u ‹peré•› u rous., ‹pře› u ceix., ‹prije•, pre•› u serbo-xorv., ‹пре•› u bóulg., a *pro- dalo ‹pro•, prœ•› u rous., ‹pro•, prů•› u ceix, ‹pro•› u sb-xv., ‹пре•› u bóulg-mcd.. Obace, u d.-lead. i u d.-slvç. i prasl. *per- i prasl. *pro- ’ste oba dala ‹pre•› u slvç., ta ‹prze•› u lead., a tomou e slovaçscoiõ ‹prEnasledovať›, leadscoiõ ‹pRZEśladować›. A yac ci malo slœu bie cerpano u rousscõ yz leadscui, to decotra leadsca slova yz ‹prze•› yz prasl. *pro- a ne *per- bie cerpano u rousscõ iz pritòceignemy u ‹peré•› zamiesty perviestnoho *per- → ‹pro•, prœ•›. Za docaz oge ‹пере•слідувати› e yz lead. ‹prze•śladować›, a ne yz prasl. *per-sloyd-ou-a-ti, pravity ceix. ‹pro•nasledovat› a ne ⁺‹přenasledovat›.
Slovienscoiõ e ‹prEslediti›, ta znacity ne ‘verfolgen, pursue’, ale ‘durchspüren ≈ durchfülhen’, t.b. ‘to sence an animal (e.g. at hunting)’, otge ≠ ‘pursue, verfolgen’.
U sl:cou Gelexœuscoho, reasnieiõtchi slovami yz leadscui ci veatscui ci staroçercóunoslovianscui, neyma ‹переслїдовати› — ale e ‹прослїдовати› = ‘verfolgen = pursue’.
Бути не може! Добродію Єлисію! Це Ви? Де Ви кириличну абетку знайшли??
А Ви не могли опис слова дати НАЛЕЖНО?
"значення ягельського pursue чи нїмецького verfolgen, уключно значіння твердо йти за чим досягти чого."
Ви, може, не повірите, але не всі знають не тільки німецьку, а й англійську. Ви Української не знаєте, що через чужі мови наші слова пояснюєте?
І в чому біда дати опис ± літмовою, належним письмом і звичними словами?
Pervçui, xtiex bo tcnõti na teaclœsty rous. *‹prosliedouati› eaghelscomou ‹pursue›, niem. ‹verfolgen›, phran. ‹poursuivre›, isp. ta ptg. ‹perseguir›, dœn. ‹forfølge›, yzocrema pro viernœsty perécladou rousscoiõ.
Za drougoe, e bo corótje.
Za tretye, cògen prispieiõtchi tou ymaié viesti pone odinõ yz tuix móuv — pone na ròveni ròzoumiegna pisyma. Inacye, teamlõ yac xotchete tou znati viernœsty perécladou cerpagn? Vuicladui znaceign slœu e tou ceasto dano crivo i slied e oumieti samou provieriti yno znaceigne móuvoiõ geréla. U craynie razie coristati yz perécladou ceréz Google. Ci recete i o veatscœy, bõdy simy, “ne usi yõ viedeaty tou”?
Pro yacœsty, móuvnui viedomosti prispievaceu tou ymaiõty bouti xirchi neigy ou yna poserédnia móuvça ino rousscoiõ.
Добродію Єлисію, а Ви не могли "приклади в інших мовах" дати належно, щоб вони потрапили у відповідні розділи "походження"?
»щоб вони потрапили у відповідні розділи "походження"?«
Ni, ne mœgl buimy. Pervçui, tomou cyto imena móuv mnoiõ e dano poprauno rousscoiõ. A za drougoe, nacy? Oucorótcheigna, he otó, ‹гр.›, ‹англ.›, ‹пол.›, ‹рос.›, ‹чеськ.›, t.c., use ne perénaprauleaty cerpana slova vierno. Ose, gleanyte, p. n., slova, ‹демонструвати›, ‹зюйд›, ‹дисбаланс›, ‹драїти›, ‹лібація› napravity na storœncõ ‹Походження «грецька»›.
Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка, яч читати "Prosiõ"? "Просю" чи "прошу"? Якщо "прошу", як запишете "просю"? а "pisiõ›"?
І як читаємо тоді "usiõdui"? "pravopissiõ"? "caziõ"? Здається, я схоже вже питав був на Толоці. В чому різниця?
Ну, і можете, будь ласка пояснити, як читається CIE в словах "cies" (це "час", чи що?), " rousscie" ("русчі"? "Русча"? "Русча"?), "yzvuicieyno", "tscie", "oucrayinscie"?
Добродію Є. Ковтуненко, не поясните, будь ласка?
Щодо ‘prosiõ’ сподар Поруш казав, що пише так із ‘-si-’ а не, скажімо, з ‘-(s)ch-’, аби відбити одночасно і можливість прочитання з /ʃ/ і можливість прочитання з /sʲ/ (мовцями південно-східних говірок)
Тобто "usiõdui" можна читати як "ушуди"?
rousscie - русскѣ (руські - м. в., руська - н. в.)
Щодо ‘cie’, то тут треба що раз гадати. Можна окреслити деякі правила, коли наприклад ‘-ie’ написано у кінці, то воно найпевніше позначає давальний (іменників основи на -a/-ya) чи місцевий (іменників основ на -а/-ya, -o/-yo), отож ‘c’ основи іменника перед ‘ie’ на кінці буде позначати звук /tsʲ/ (/ц/):
rõcie /rʊ'tsʲi(e)/ (/руці́/)
mõcie /mʊ'tsʲi(e)/ (/муці́/)
lõcie /lʊ'tsʲi(e)/ (/луці́/)
Loucie /lu'tsʲi(e)/ (/луці́/)
Спасибі. А інші слова з cie?
Також наприклад суфікс ‘-iey-’ як-от у словах:
rouciey /ru'tʃɑj/ (/руча́й/)
louciey /'lutʃɑj/ (/лу́чай/)
izvuiciey /(ɪ)'zwɘtʃɑj/ (/(и)зви́чай/)
перед ‘c’ сугерує його прочитання, як /tʃ/ (/ч/), а ‘-iey-’ як /ɑj ~ ij/ (/ай ~ ій/)
Ну й ну, спасибі. А чому в "rousscie" С не стає Ч?
»Ну й ну, спасибі. А чому в "rousscie" С не стає Ч?«
Читайте в найпершому повідомленні:
Коли наприклад ‘-ie’ написано у кінці (правопису), то воно найпевніше позначає давальний (іменників основи на -a/-ya) чи місцевий (іменників основ на -а/-ya, -o/-yo), отож ‘c’ перед ‘ie’ на кінці буде позначати звук /tsʲ/ (/ц/):
rõcie /rʊ'tsʲi(e)/ (/руці́/)
mõcie /mʊ'tsʲi(e)/ (/муці́/)
lõcie /lʊ'tsʲi(e)/ (/луці́/)
Loucie /lu'tsʲi(e)/ (/луці́/)
Тобто, коли не пускати ся в подробиці, то -cie на кінці завжди читатиметься як /tsʲi(e)/ (/ці/)
»Тобто "usiõdui" можна читати як "ушуди"?«
Ні, прочитання /ʃ/ чи /sʲ/ там не довільне. Воно залежить від форми слова та іншого ;)
"»Тобто "usiõdui" можна читати як "ушуди"?«
Ні, прочитання /ʃ/ чи /sʲ/ там не довільне. Воно залежить від форми слова та іншого ;)"
А як це видно зі слова?
Коли ж ‘cie’ пишеться в корені, то вже треба знати як його читати в окремих коренях. Там уже прочитання залежить від походження голосної фонеми в тім корені — вона може походити з двох праслов'янських фонем:
Із *ē, тобто довгого /eː/, і коли перед нею стояв *k /k/, то він пом'якшувався до /tʃ/ відповідно до правила Першої Палаталізації, а *ē → /ɑ/;
Із *oy, тобто дифтонгу /oi/, коли перед ним стояв *k /k/, то він пом'якшувався до /tsʲ/ відповідно до правила Другої Палаталізації в наслідок монофтонгізації.
Але ліпше дам Вам просто список коренів та слів, щоб ви розуміли де там /tʃɑ ~ tʃi(e)/ (/ча ~ чі/), а де там /tsʲi(e)/ (/ці/):
cied /чад/
cied- "цідити" /цід-/
ciey- "чаяти" /чай-/
cieyca /ча́йка/
¹ciel- "чалити" /чал-/
²ciel- "цілий" /ціл-/
ciely /ціль/
ciena /ціна́/
ciep /ціп/
¹ciep- "чіпати" /чіп-/
²ciep- "чапати" /чап-/
cieplya(?) /ча́пля/
cier- "чарувати" /чар-/
ciera /ча́ра/
cies /час/
ciesary /ці́сар(ь)/
ciescha(?) /ча́ша/
cieua/cieva /ці́ва́/
Хіба ²ciel-, а не çiel- ?
Мабуть 🤷♂️
Накільки знаю, то так - а так, ліпше таки спитати сподаря Поруша
Добродію Є. Ковтуненко, та й добродію Богдане, все-таки мені цікаво. Ось вище приклади того, як одне й те ж буквосполучення в одних, по суті, місцях, читається по-різному, якщо не сказати, що геть по-різному. Вас це не непокоїть нітрохи? Не бачите в цьому нелогічності, суперечності, неправильності?
Добродій Єлисій в обговоренні