запозичення з французької мови;
фр. balance «ваги, рівновага» походить від лат. bilanx «ваги з двома чашками» (через нар.-лат. *bilancia), утвореного з основ bi- «двічі, два» і Іаnх «чашка, шалька», спорідненого з гр. λέκος «корито, миска», λεκάνη «тс.», псл. lękǫ «гну», укр. лук;
–
1) За польсько-галицький "спів-", до того ж ужитий не до речі. "Спів-" = "спільний". Де тут спільність?
2) За "відношення", що немає нічого спільного з тямою "односить".