Вмикни правий поворот і зупини авто. Англійською: "Switch the right blinker and stop".
Switch the right blinker and stop
пол. prawy kierunkowskaz
Найближчий за значенням до англійського написання. Я б сказав до прикладу так: вмикни правий блимничок (свіло, що блимає) і зупинися.
Навіщо того обтяжуючого наростка? "блимник" був би вдаліший твар. Я проте маю сумніви чи таке віддалення значення є тут допустовим.
У однині - кліпар
Навіщо перекладати це слово?
Поворот (чи поворіт, чи як ще) - наше ж. І взагалі він вказівник повороту чи як
Ту слов'янський корінь не значить нічого, бо слово є запозичення, а переосмислення його як кальки нічого не дасть.
Назвати вказівник повороту просто поворотом природно
Найближчий за значенням до англійського написання. Я б сказав до прикладу так: вмикни правий блимничок (свіло, що блимає) і зупинися.
Навіщо того обтяжуючого наростка? "блимник" був би вдаліший твар. Я проте маю сумніви чи таке віддалення значення є тут допустовим.