Не годиться, бо англійське закінчення "able" має на увазі "можливість". Тобто reusable по-суті говорить "можливість повторного використання"
Ви точно хотіли перекласти саме "реюзебл"? Якщо так, цікаво почути якою логікою ви керувались.
Валентин Горяїнов, вибачайте, але ви продовжуєте нести якусь маячню, як і про вашу "первоци́фіру".
Дивіться Академічний словник Кримського:Повтори́тельный – повто́рний, повторя́льний, поно́вний. -ный приём – на́ворот. [Вони́ трьома́ на́воротами жили́ в нас (= в три -ных приёма)]. Повтори́тельно – повто́рно и повто́рне, дру́гим на́воротом. Повто́р – на́ворот; срв. Повторе́ние.
Валентин Горяїнов, схоже ви таки справді троль. Вас не бентежить що у цих "правильних українських словах" присутні букви ё,ы, і що вони наводять ахінею подібну вашій, типу "Вони́ трьома́ на́воротами жили́ в нас (= в три -ных приёма)" - це що, ваш орієнтир правильності?
Пане Констянтин, це Російсько-український Академічний словник, головний редактор А.Кримський (якщо ви знаєте, хто це такий) видавництво 1924 року. Термін "наворотня дія" вживають, коли при творенні діє(подіє)присудника треба показати, що дія повторюється. У слові "зрош-ува-ти" оця частинка -ува- вказує на наворотність дії. Не один раз зросили, а ще й ще багато раз. Тому повторювання дії - це і є наворотність.
Це слово видає гугл-транслейт, і воно здається найближче до суті.
Тоді голосую за цей варіянт