Ну все ж знаю багато гадають, що се слово полонізм та кажімо відверто, слово є в декількох слов'янських мовах і зводить від праслов'янської жодних проблем.
sum.in.ua: pracedavecj
Роботодавець — український твар. Що саме у цьому слові московське? Або неприродне? Робітник теж московське слово?
То чорт лисий, а не московське слово — пишу для вашого відома! Кругом одні кальки — там, де їх не видно.
То чёрт лысий, а не московское слово — пишу для вашего ведома! Кругом одни кальки — там, где их не видно.
"пишу для вашого відома" - "пишу для вашого розуміння";
"кругом одні кальки" - "кругом самі кальки".
Роботодавець - однозначно калька 20 ст.
Суть не у написанні красномовного тексту, а у використанні україномовних слів з метою викривляння (пародіювання) думки про відображення російської мови в українській там, де подібного немає. Це, як виправляти хоку, бо у ньому незвична побудова речень. Я розповідаю анекдот, щоб було смішно а ви відповідаєте мовною критикою... Ніт, спасібо.
До речі, доносити до відома і писати для розуміння не те саме, щоб так заміняти. Відати і розуміти — не синоніми. А інше — взагалі не помилка.
Той, хто наймає кого-, що-небудь.
СУМ.
(Сл. Желехівського).