Шурин – не будь-який "брат дружини", а тілько жінчин брат. Чоловіків брат називається дівер.
Брат дружини = брат жінки, а не чоловіка
Неправда ваша. Дружиною називають і жінку і чоловіка.
😲
Словниці:
Витяги з творів:
"— А що ж мій дружина — Геракл? — тільки й знайшла в собі слів Мелюзина.
— Не дружина тобі той, кому ти лукавством у життя втерлась!" (Наталена Королева. "Легенди Старокиївські").
"Іван, мій дружина Іван поїхав з двома співачками" (Антін Крушельницький. "Ірена Оленська").
"Я бажаю записати до земських книг свій дарчий лист і дуже просила б пана суддю не затримувати нас, бо мій дружина зовсім хворий" (Зинаїда Тулуб. "Людолови").
Гм… не знав про це
Я про сучасне вживання, а не давнішнє.
Це і є сучасне вживання, лише сто років тому, до радянського зближення.
Це не сучасне, а вже історичне. Сучасне — коли зараз вживають.
Неважливо через які історичні обставини його не вживають. Його просто не вживають 🤷♂️
1) Наталена Королева вмерла 1966 року, а Зинаїда Тулуб –
1964 року. Це вам не сива старовина.
2) Мене не обходить теперішній ужиток людей, що вдома розмовляють московською, а в школі навчились московсько-галицького суржика, чужого для змалку українськомовних людей з Центру, Сходу й Півдня України.
P. S. 1) Ужиток слова "сучасний" із значінням "теперішній" прийшов з Галичини. Справжнє значіння цього слова повинно буть "одночасний".
2) Ужиток "зараз" із значінням "тепер" хибний. Навіть "зарази" й досі кажуть "теперішній", а не "заразний".
3) "Неважливо, через які..." – прямий переклад з московської. Українською годиться казать "не важить..."
P.S. 1) Отже ви пропонуєте замість "модерністичний" казати "теперішній"?
Що таке "модерністичний"? Те саме, що й "модерністський"? У цих слів зовсім різні значіння. Хиба ви коли вживаєте "модерністичний" замість "теперішній"?
1) Та вже сива, бо порахуйте, скільки вже минуло років: 2023-1964=59.
🤷♂️
Ні, я мав на увазі модерністичний в творчій галузі: модерністичний будинок.
Ярославе Мудров, від часу прийняття антивкраїнського правопису в радянського союзу пройшло 90 років. І попри це, ви ним пишете. Біполярочка?
Це у вас біполярочка 😁
Я пишу за чинним правописом: пів години, гарно/красиво, ич, Ирод, радости і т.д.
Подане вперше чую, та переклад наче гожий, най буде.
+++
+
Ay, xeurin.