А ще бувають "вибачення-не-вибачення", "сорі нот сорі". Їх головним маркером є "вибачте, хто образився".
англ. sorry not sorry
"на" може й не треба, в цьому значенні це не "на жаль", а "мені жаль"
пропоную тут перекладати цю словосполуку саме як опис нещирого вибачення
ну взагалі так, ніхто й не скаже "вибач, але насправді не вибач", але це якраз ніби фраза, а не назва
м, справді шкода це перейняток, видалив
"на" може й не треба, в цьому значенні це не "на жаль", а "мені жаль"