НЕ перекладаємо слово спасибі

Це слово Відкинуто — впорядники осідку та спільнота вважають що переклад не потрібний.
Обговорення слова
30 грудня 2020

Се вже занадто.

30 грудня 2020

Я даю такі слова не для того, щоб їх замінити, а щоб було більше синонімів і мова була багатшою.

12 липня 2024

méniti (comou / ceomou)

/mi͡enɪti/

___
Ne vémy ouge cde ta yasouau eimy ouge düigybõ znacyeinïa seoho slova. Còrôtco, e za uzoromy rozvitca "to think (eaghel.), denken (ném., nzm.), tænke (dœun.) i pr." : "tothank (eaghel.), danken (ném., nzm.), takke (dœun.) i pr."; i u rousscé, ‹méniti› is zasvédcyenuimy znacyeinïemy "to appraise, to assess, to reckon, to estimate" (Gelex. I, 442: ‹міни́ти› *voranschlagen" neseity u istoté tõ samõ düigybõ znacyeinïa "to think" → "to think of, to put one's though(s) about/for someone (i.e. one's deeds, service etc) ≈ to keep in mind one's deed(s), service, help etc." → "to asses, esteem; appraise; to be thoughtful of* => "to thank, be thankful*.

___
Coristanïe:

méniti comou / ceomou "to thank, to be thankful to somebody / something"

méniõ ti "(I) thank you (sg.)
méniõ vam/Vam "(I) thank you (pl. / formal)
ménimo ti "(we) thank you (sg.)
ménimo vam/Vam "(we) thank you (pl. / formal)
méneatyi / ménya (comou / ceomou)."thanks to ( = thanking to)"

___
Ya vidiõ slovo ‹méniti (comou / ceomou) is düigyboiõ znacyeinïa "to think of, to have someone in mind => to be thoughtful, mindful of" → "to esteem → appraise" → "to thank" he nailépxie iz uséx inxyuix védomuix düigeb znacyeinïa "to thank" po móuvax za yoho izrouxynõ to uiznacoiõ niyacœsty ("emotional and denotational neutrality"), napr., proti "xuala : xualiti" u balcanosloveanscuix móuvax ci "œdplata, ymzda" u phran. ‹merci›, ci "milœsty" u ‹grazie (ital.), gracias (isp.), ci "obeazan(a/i/ui/o") u ptg. ‹obrigado›, ci is bogopoclœunnoiõ uiznacoiõ u "ispasibœ'" (*"ispasi bœug"), a tacoge tomou cyto se znacyeinïe (se bui znacyeinïe *to thank*) u istoté ouge e u zasvédcyenuix (!) znacyeinïax "to appraise, to esteem (to be thoughtful of)" slova ‹méniti (comou / ceomou) u rousscé.

29 квітня

Церковнослов'янізм!
В нерепресованих словниках чітко пише:
Спасати – рятувати (про ДУШЕВНЕ спасіння):
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55736-spasaty-i.html#show_point
Це слово пішло, либонь, в українську мову від болгарів саме по аналогії з тим, що Ісус асоціюється у Библії з пастухом.
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Спсєнїє – руськ. Избавлєнїє

1 травня