Подавав С. Караванський. Пояснення, чому не "розкошолюб" через "о":
Щоб вичерпати тему милозвучности, розгляньмо ще правопис слова
розкошелюб.
Це слово галицького варіянту української мови, але воно відповідає українським
словотворчим моделям і може зайти до єдиної літературної мови. Своїм значенням
це слово відповідає значенню іншомовного слова
сибарит.
Цікавий правопис цього слова. За правилами граматики, виробленими на під-
ставі живомовної милозвучности, слово це має писатися з трьома О:
рОзкОшОлюб.
Так вимагають правила. Але правила не врахували усіх можливих випадків
поєднання звуків. Коли звук О повторюється більше як два рази, кількість пере-
ходить у якість, і наш мовний смак не хоче погодитись на потрійне ”окання”.
Почуття мови підказало мовцям третє О замінити на Е. Так і сталося. У галицько-
му варіянті української мови це слово відоме якраз у формі
розкошЕлюб (далі в коментарях)
Саме так галичани вживають його на письмі і в друкованих текстах, так його
фіксує і виданий в Канаді ”Українсько-англійський словник” К. Андрусишина.
Слово це на Східній Україні мало відоме й у словниках не зафіксоване. Але
якщо літературна мова колись його таки адоптує, то варто зберегти його правопис,
який відповідає законам милозвучности.
+