будь-який силябо-тонічний вірш складається зі стоп, що не властиве для всіх інших систем віршування, які можна втілити в українській мові.
Щоправда, стоповий устрій також мають квантитативні віршотвори. Проте я припускаю, що через те, що вони чужі для нашої мови, то цей переклад таки можливий. А "квантитативний" називати "довготним" або "тривалісним" (дивіться відповідну сторінку), хіба що в теорії також зазначати, що він є за своєю суттю стоповим. Можливо, "стоповий" можна протиставляти "безстоповим" віршам (силябічному, тонічному та верліброві), водночас послуговуючись перекладом "складо[во]-наголосовий"
- I ya i cèsti vuiclad ne imõ. Gadayete’ste ròzoumniey œd tuix cto prœstyre receiny ‹syllabo-tonic›? Yaca e coristy œd ‘vuinaxodou cola’? Crœmy toho, yac ‹stopa› rousscoiõ znaciti yzocrema mierõ dóuginui (‘foot’), uzslœuno metrou, to ‹stopœu› bui scorieye teaclo za ‘metric’. Ne mõdrouyte.
Пропоную Вам, добродію Ялисію, ознайомитися з теорією. Що таке метр, стопа, вірш, розмір тощо.