Це переклад словоспол. "центр тяжіння" (він доданий у варіанти написання). До того ж термін "center of gravity" у нас також перекладають як "центр ваги": https://e2u.org.ua/s?w=центр ваги&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
А Гугл досі так перекладає: https://i.ibb.co/7xBhRk1z/2025-05-08-22-44-14.png
"Центр тяжіння" та "центр ваги" вживаються паралельно як переклади англ. "center of gravity", тому тут немає потреби буквально перекладати слово "вага", бо воно в даному випадку є перекладом слова "gravity". До англ. "gravity" влучнішим відповідником буде слово "тяжіння", але і слово "вага" не є геть помилковим (окрім того, що німецького роду).
1) Гадаю, що перекладати одним словом тут непотрібно.
2) Гадаю, що "вагу" не сила буде викинути з мови. Та й я б не думав про це поки.
ЕСУМ: тяжі́нь, тя́жище – «центр ваги»
Ось мені одне цікаво. В ЕСУМ чимало таких слів. А є хоч по одному прикладу на слово?
Обидва діалектні зі словників (і часто так). "Тяжище" непогано складене, ще й з Желехівського
А приклади є?
Добре що так записали
Мабуть. Але хто тоді сказав, що значення слова визначили приавильно (див. Толоку щойно)?
Ну якщо в вас є приклади з іншим значенням, подавайте
На Толоці-таки є приклад зі словом "зеленець", якому в словнику приписали значення "хлорофіл", хоча з прикладу видно, що такого значення воно не має і близько.
Якщо немає прикладів ужитку слова в іншому значенні, це ніяк не доводить те, що це слово існувало/існує в цьому значенні. Ба більше, якби приклади вжитку цього слова в іншому значенні й були, це ніяк не могло би спростовувати можливу наявність іншого значення, бо слова, як не дивно, можуть мати по кілька значень. Ваш відгук просто недоречний.
Мова про наявність доказів, а не про відсутність протидоказів (і це я ще не кажу, що таке слово (теоретично!) могли просто вигадати).
Мені просто стало цікаво. Ось укладали ЕСУМ. Хтось же, мабуть, їздив, ходив, записував слова. А де ці записки, де поряд зі словами повинні би бути зазначені місця, де слова записані, рік, приклади, віковий розділ мовців?
Я ж сказав, з якого словника вони взяли слово
Так в тому то справа, що або наводьте якісь протидокази, або не каламутьте без пуття
До словників треба ставитися критично, але чіплятися до випадкових слів (чи до геть усіх?) такий собі метод, обґрунтовуйте. Тут ще й справді логічне слово
Що, тільки з Грінченка й СУМу слова брати? Так вони й так є
"
de.wikipedia.org: Schwerpunkt"
Це слово багатозначне. Про що саме йдеться, зрозуміти, мабуть, неможливо. Желехівський посилається на Полянського, а в того я таке слово не знайшов поки.
"До словників треба ставитися критично, але чіплятися до випадкових слів (чи до геть усіх?) такий собі метод, обґрунтовуйте." Хууу.. Див. Толоку знову, будь ласка
А чим слова, які подані в словниках, гірші за ті переклади та новотвори, які пропонують на цьому осідку? З тим же успіхом можна від вас вимагати приклади вживання ваших пропонов: "частчина", "дещастинка", "визріляльник" та інші.