Значення слова
Ухмилка, ухмилятися — невербальний елемент, при якому вираз обличчя, губ та очей часто відбиває іронію, насмішку (глузування, сарказм), і рідше — глум, знущання; самводоволена, недобра, зла.
Приклад вживання

...і спересердя чесно відклацала на ній у відповідь: "Передмову до нового іноземного видання "Польових досліджень з українського сексу", - осміхаючись собі під ніс ядучою ухмилочкою людини, що змушена до нелюбої роботи: мовляв, ню-ню, обізвавсь помічничок, подивимось, як ти тут мені зараз наверзеш чорти-батька-зна-чого, штучноголовцю покоцаний!.. (О. Забужко, ФБ, 20.07.25).

Походження

моск. "ухмылка"

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово ухмилка, ухмилятися

вищир
,
вищирка
4
22 липня

Теж

вишкір
,
вишкірка
3
22 липня

Теж

осмішка
,
осміхатися
2
Роман Роман2 22 липня
посмішка
,
посміхатися
1
Роман Роман2 22 липня
оскалка
,
оскал
1
22 липня

Я вважаю, що це не зовсім те

усмішка
,
усміхатися
0
Роман Роман2 22 липня
24 липня

Усмішка — не посмішка. Тут годиться як раз «посмішка». Я проти того, щоб їх прирівнювати

півусміх
,
півусмішка
0

Є такі слова, хоча вони мабуть не завжди злі

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
22 липня

Здавалося б, усе просто, цього в школі ще вчать. Та якщо почитати сучасні тексти, то "усмішка" й "посмішка" не так уже й рідко плутають. Та й у словниках різниця між "усмішка"/"усміхатися" й "посмішка"/"посміхатися" (зокрема, можливо, через совковий вплив) не така вже й різка й однозначна. А саме слово, на диво(ні) вживають не так уже й рідко.
Я висуваю "осмішка"/"осміхатися" як наче найбільш однозначне й не "засмічене"

Я сильніше не перевіряв цього, але припускаю можливо Антоненко-Давидович трохи надумав різницю. Ну можна сказати "посміятися", і де тут злий відтінок? Або ще посмішка й осмішка (=усмішка) дуже схожі, а є ще й просміх, просміхатися

Може зла тільки посмішка, але чи добра тільки усмішка

Хм, хоча в словнику Грінченка різниця теж радше є ніби. Але і в СУМ, і в РУАС є й інша посмішка

А ще гадаю правда що посмішку часто беруть бо модно й аби не як в москалів

Цікаво https://drukarnia.com.ua/articles/tak-posmishka-chi-usmishka-kinec-usikh-strazhdan--rTRz

"Але на мою думку, тут відбулося ось що. Слово посміх та слово усмішка на якомусь етапі змішалися в посмішку, перейнявши на себе значення обидвох слів. Це лише теорія, не істина, майте на увазі"

22 липня

Я не зрозумів, що перекладаємо? Дієслово чи іменник?
А можна якось визначитись і прибрати щось зайве?
Чи д. Роман аби тільки в купу наляпати?

+, будь ласка, щось одне

Поділитись з друзями