Є такі слова, хоча вони мабуть не завжди злі
Здавалося б, усе просто, цього в школі ще вчать. Та якщо почитати сучасні тексти, то "усмішка" й "посмішка" не так уже й рідко плутають. Та й у словниках різниця між "усмішка"/"усміхатися" й "посмішка"/"посміхатися" (зокрема, можливо, через совковий вплив) не така вже й різка й однозначна. А саме слово, на диво(ні) вживають не так уже й рідко.
Я висуваю "осмішка"/"осміхатися" як наче найбільш однозначне й не "засмічене"
Я сильніше не перевіряв цього, але припускаю можливо Антоненко-Давидович трохи надумав різницю. Ну можна сказати "посміятися", і де тут злий відтінок? Або ще посмішка й осмішка (=усмішка) дуже схожі, а є ще й просміх, просміхатися
Може зла тільки посмішка, але чи добра тільки усмішка
Хм, хоча в словнику Грінченка різниця теж радше є ніби. Але і в СУМ, і в РУАС є й інша посмішка
А ще гадаю правда що посмішку часто беруть бо модно й аби не як в москалів
Цікаво https://drukarnia.com.ua/articles/tak-posmishka-chi-usmishka-kinec-usikh-strazhdan--rTRz
"Але на мою думку, тут відбулося ось що. Слово посміх та слово усмішка на якомусь етапі змішалися в посмішку, перейнявши на себе значення обидвох слів. Це лише теорія, не істина, майте на увазі"
Я не зрозумів, що перекладаємо? Дієслово чи іменник?
А можна якось визначитись і прибрати щось зайве?
Чи д. Роман аби тільки в купу наляпати?
+, будь ласка, щось одне
Теж