Walkthrough — прові́д; прово́да; прово́дини
Playthrough — прохід; прохода; проходини
У значенні "допомога в проходженні гри" та загальному значенні "допомога в чомусь з подрібним поясненням".
Англійське "walkthrough" є від непрямого значення сполуки "to walk [someone] through (something)" — поступово, з подробицями, пояснити щось комусь. Дослівно "проходити" (through — крізь, через, про- ; walk — іти).
Проте, я користаю "вести" (to lead) з чіткішою тямою допомоги комусь. Тоді як для "playthrough", тобто простого грання гри на видиво (принаймні, так це пояснюється, хоча я бачив як "walkthrough" користали в значенні "playthrough") я вживаю "проходити".
Давно використовується.
З моск. прохождение. Я не думаю, шо "проходити" є поганим словом для цього словотвору, але саме це слово в такій подобі (-ення), очевидно, є перейнятим з московської.
Навпаки, саме значення слова "проходити" у цьому сенсі якраз з московської (проходить игру, проходить обучение), а не його морфологія, адже морфологія цілком українська, так само як і суфікс "ння". Але не подобається взагалі саме слово "проходити". Що проходити?! Хіба що повз когось проходити чи проходити крізь прохід якийсь, чи може в якийсь напрямок. Не годиться тут саме по собі слово, як на мене.
Walkthrough це свого роду долання/подолання рівнів в грі, чи щось на взірець.