Коротенький допис. Трохи думок, які в мене на голові вже давно. Може комусь цей допис стане цікавим, чи корисним.
Коли для вашої говірки “шокання” (вимова “щ” /шч/ у деяких словах як /шː~ш/) рідне, то не соромтеся його. А навпаки, не давайте нікому вас зупиняти, поправляти, чи змушувати чутися якимось “простолюдним” бовдуром.
Перш за все, в “шоканні” нема нич злого, чи “неправильного”. Ота “неправильність” то є часто річ дуже химерна, особливо, коли мова йде за фонетичні зміни в окремих словах. У сполучнику “що” (шчо <— што <— что <— чьто) у низці говірок відбулося спрощення групи приголосних /ʃt͡ʃ/ до /ʃ/ через проміжне [ʃː] (довге “ш”). Подоба “шо” (разом із “шось”, “ше”, тощо), правда, дійсно вторинна до “що”, й, здається, можна було би казати, шо те [ʃ] слід сприймати як алофон до /ʃt͡ʃ/. Та не всі говірки, де “що” вимовляється як “шо”, мають послідовний перехід будь-якого /ʃt͡ʃ/ у [ʃ]. І коли попрохаєте старших людей говорити виразніше, й повільніше, то ніде раптом не почуєте “шчо”, якшо на них не вплинуло літературне “що”, звісно ж. Де б не слухав, то подовженої вимови [ʃː] у “шо” не чув (може ви десь чули, скажіть), а чув лише коротке [ʃ], шо свідчить про змінну фонемного складу слова в говірках. Первинно як /ʃt͡ʃ/ з вимовою [ʃː], тоді з [ʃˑ], а пізніше вже як [ʃ] зі сприйняттям як одної фонеми /ʃ/. Таке спрощення, очевидно, через високу вживаність сполучника “що”.
Із погляду етимології, “що” направду первинне, але чому це має робити “шо” неправильним?
Схоже спрощення бачимо в московській, але там через “м’якшу” природу їхнього /ч/, сполука /шч/ (також /сч/, /зч/, та /жч/, окрім випадків із морфологічним фактором) часто спрощується до [шʲː], або [ɕː], як її описують через МФА. Тобто, якшо простіше, то довгий м’який “шь”. На таку вимову в московській не лише не дивляться косо, а й підтримують.
Нині ж маємо в мові серед багатьох мовців перейняте через московську те спрощення /ʃt͡ʃ/ до [ɕː]. Із “шшьо” (“що”), “шшье” (“ще”), “шшьастя” (“щастя”), тощо. Така вимова не лише побутує в людей, хто має в себе м’якішу вимову й /ч/ загалом, а й у тих, хто вимовляє, чи намагається вимовляти /ч/ “твердо”. Для московської таке здійснення (“realisation”) цілком логічне, де /ч/, будучи вже “м’яким” [t͡ɕ], не [t͡ʃ], чи [t͡ʂ], регресивно вподібнює до себе попередні /с/ (“с честью”), /ш/ (“щётка”), /з/ (“грузчик”), й /ж/ (“мужчина”) за своїм місцем творення. Для вкраїнської, особливо для тих, хто вимовляє /ч/ твердо, поява [ɕː] на місці /шч/ безпідставна. Тобто, коли /ч/ та /ш/ самі не м’які, то й нема підстав чекати м’якої вимови від спрощених /шч/. Найближчу питому вимову до [ɕː] (не тотожну), гадаю, можна хіба чекати в спрощеній вимові слів на “щі-”, як “щітка” (*ščetъka), “щіль” (*ščelь), чи “щічка” (меншильне до “щока”; *ščečьka) через піднебінну природу творення /і/ (як новий ять *e, чи злагоджене *o, де відбулося злиття з /ѣ/).
Звідси й московське “шо”, котре вони поцупили з українських говірок (про це, знову ж таки, свідчить твердість “ш”, і загалом, у московській “что” /што/ аж ніяк не могло спроститися до /шо/). Раніше вони його вживали в насмішку з “хахлоф”-простаків, сьо’дні вже самі користають із певною сленговою барвою.
Про мене, то коли вибирати між питомим спрощенням /шч/ до [ш], чи московським до “шь/шшь”, то вже є ліпше всім вимовляти [ш]. Найліпше, звісно, шоби ми мовили так, як нам рідно. Коли лишилася давня вимова “шчо”, то дай Боже, й далі мовте так повік, а якшо є пізніша вимова “шо”, то для чого вам її цуратися, а іншим соромити? Меншовартість, як на мене, й не без руки московців із їхнім насмішливим “шоканням”.