Відмінювання жіночих імен на приголосну в кінці

Anton Bliznjuk

У сучасній мові чужі жіночі ймена з нульовим твердим закінченням, як от Кейт, Ліз, Евелін, Харпер/Гарпер, Елізабет, Абігейл тощо, не відмінюються. Деколи можна побачити приладнання таких імен і додання -а в кінці, якшо таке ім’я вже є в мові.

Але цікаві приклад відмінювання можна зустріти в деяких перекладах Біблії.

Естер (книга Естер) у Куліша:
“І вподобав царь Естеру більш за всїх жінок…”
“І справив царь велику гостину всїм князям своїм і служачим при йому, - гостину задля Естери…”
“Довідавшись про се, дав Мардохей знати царицї Естері, а Естер сказала цареві від імення Мардохея.”
“І прийшли служницї Естерині й скопцї її і оповідали їй…”
“І сказав царь до неї: Чого тобі, царице Естеро, і яка твоя просьба?”
Те ж у перекладі Огієнка: “Естері”, “Естери” тощо.

В Огієнка Маріям:
“Пам’ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Маріямі в дорозі, коли ви виходили з Єгипту.”

У перекладі Українського Біблійного Товариства:
“…І Амврамові породила Аарона і Мойсея і їхню сестру Маріяму.”
“Томущо Я тебе вивів з єгипетскої землі, Я тебе викупив з дому рабства і Я вислав перед твоє лице Мойсея й Аарона і Маріяму.”

У Куліша Маріям/Маріам записана як Мирияма з доданням -а:

Йохавед на Вікі передана як Йохаведа знову з доданням -а. У Куліша вона “Йохабеда/Йокабеда”, а в Огієнка “Йохавед”.

Агар/Аґар в Огієнка:
“І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.”
“і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї.”

Рут в Огієнка:
“Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.”

В Куліша:
“І промовив Бооз до Рути…”
“І взяв за себе Бооз Руту, і вона стала його жінкою…”
“І сказала Ноема своїй невістцї Рутї…”

Я й сам на свої виху в церкві чув відмінювання ймен Естер та Рут.

Мабуть, є й більше прикладів із Біблії, але ось ці, які поки надибав.

Anton Bliznjuk

Із цих кількох прикладів видно, шо такі ймена відмінюються по аналогії з іменами на -а.

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

Із цих кількох прикладів видно, шо такі ймена відмінюються по аналогії з іменами на -а.

Ну вони тут мабуть уже й адаптовані на -а. Треба для кожного в називному знайти щоб знати хех

Anton Bliznjuk

У цих прикладах у називному вони всі на приголосну в тих перекладах: Естер,  Маріям, Аґар, Рут.

Макс Мелетень

У сучасній мові чужі жіночі ймена з нульовим твердим закінченням, як от Кейт, Ліз, Евелін, Харпер/Гарпер, Елізабет, Абігейл тощо, не відмінюються. Деколи можна побачити приладнання таких імен і додання -а в кінці, якшо таке ім’я вже є в мові.

Але цікаві приклад відмінювання можна зустріти в деяких перекладах Біблії.

Естер (книга Естер) у Куліша:
“І вподобав царь Естеру більш за всїх жінок…”
“І справив царь велику гостину всїм князям своїм і служачим при йому, - гостину задля Естери…”
“Довідавшись про се, дав Мардохей знати царицї Естері, а Естер сказала цареві від імення Мардохея.”
“І прийшли служницї Естерині й скопцї її і оповідали їй…”
“І сказав царь до неї: Чого тобі, царице Естеро, і яка твоя просьба?”
Те ж у перекладі Огієнка: “Естері”, “Естери” тощо.

В Огієнка Маріям:
“Пам’ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Маріямі в дорозі, коли ви виходили з Єгипту.”

У перекладі Українського Біблійного Товариства:
“…І Амврамові породила Аарона і Мойсея і їхню сестру Маріяму.”
“Томущо Я тебе вивів з єгипетскої землі, Я тебе викупив з дому рабства і Я вислав перед твоє лице Мойсея й Аарона і Маріяму.”

У Куліша Маріям/Маріам записана як Мирияма з доданням -а:

Йохавед на Вікі передана як Йохаведа знову з доданням -а. У Куліша вона “Йохабеда/Йокабеда”, а в Огієнка “Йохавед”.

Агар/Аґар в Огієнка:
“І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.”
“і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї.”

Рут в Огієнка:
“Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.”

В Куліша:
“І промовив Бооз до Рути…”
“І взяв за себе Бооз Руту, і вона стала його жінкою…”
“І сказала Ноема своїй невістцї Рутї…”

Я й сам на свої виху в церкві чув відмінювання ймен Естер та Рут.

Мабуть, є й більше прикладів із Біблії, але ось ці, які поки надибав.

Цікаво.

Boris Colomóucenco

Roupivo. Moyõ sestrõ zuõty imenemy Ester (Естер), i ya’ho œdmieniaiõ podœbno do slova mati, tó-b’tó EstiEster-.

אלישע פרוש

Roupivo. Moyõ sestrõ zuõty imenemy Ester (Естер), i ya’ho œdmieniaiõ podœbno do slova mati, tó-b’tó EstiEster-.

Iz cuimy? — iz Esthiriõ?

(P.P.: A Vui, bouva, ne Boréx ( ← Baroux) este? 😉)

אלישע פרוש

U cray diuna miechanca tvarœu imén e ou Oghieyenca iz Couliechemy — i perepisymeneigne latino-zx.-euroupscuix tvarœu i perepisymeneigne veatsco-çcslovianscuix iz zveacyno ta zveagymeinno pitimo rousscuimi. Pro nastoyõ, ceomou ‹Móyséy› coli e ‹Mousiy›? Raz ‹Sarra› a pac ‹Sarina› (ciya). ‹Аґар› ne e ni latino-zx:euroup. ni grèco-çslov. — ceomou pac neyma ‹H› (‹Х / Г) ?, ale e ‹ґ› [g] (??). Ceomou ne abo ‹Гаґар› abo ‹Агар›? Ceomou ‹Естер›, oba, i Couliech i Oghieyenco taçi bœrçi proti ‘galiçsceigna’?

אלישע פרוש

U tvariex imén jonotui iz ‹•e› u eag., phran., niem. tc., e ‹•e› yn pravopisen œdcreat yzvedeigna (reduction) *-a, otge rousscoiõ, nadtó pro izcloneigne, e pravomierno priteacti (adapt) u tvarui na ‹•a›, pro nastoyõ ‹Kate› = ‹Kata (Cata)› : ‹Katui (C•)›, ‹Katie›, ‹Katoiõ› … Iména he Abigail, Ruth, Esther, Elisabeth sõty viedoma u drous. pameatcax u yix rousscuix tvariex na ‹•y›: Avigaïly, Routhy, Esthiry, Elisavithy/Olisavithy, i ne vidjõ bõ he tacui ne moglui i ostati, nadtó coli: a) tac boulo bui zaxovano yn sõgolosen na cœnçie u imen. p., b) dasty yzcloniti yea za postoialuimy uzoromy (sœly, oseiny, miedy): Avigaili (coho, comou, cœmy), Avigaillõ (cuimy), Routhi (comou, coho, cœmy), Routhiõ (cuimy), Esthiri, Esthiriõ, Elisavithi, Elisavithiõ, Olisavithi, Olisavithiõ. A za yimi i imena he Jennifer (ceastcovo uzœr ‹mati›: Jennifere/Jenniferi (coho), Jenniferi (comou, cœmy), Jenifeiriõ (cuimy), Harper: Harpere/Harperi (coho), Harperi (comou, cœmy), Harpeiriõ (cuimy), Gwynethy: Gwynethi, Gwyneithiõ. Ya’smi proti priteacleigna usiex imén uzorou na ‹•a›, se e nadtó prostaçscui. 

Boris Colomóucenco

Iz cuimy? — iz Esthiriõ?

Iz Estérïõ/Esteirïõ, hi iz matérïõ/mateirïõ.

(P.P.: A Vui, bouva, ne Boréx ( ← Baroux) este? 😉)

A cyto yac tac?

אלישע פרוש

Iz cuimy? — iz Esthiriõ?

Iz Estérïõ/Esteirïõ, hi iz matérïõ/mateirïõ.

(P.P.: A Vui, bouva, ne Boréx ( ← Baroux) este? 😉)

A cyto yac tac?

To bui boulo tchoudovo 😊 ! Ceomou sõmnite?

Boris Colomóucenco

To bui boulo tchoudovo 😊 ! Ceomou sõmnite?

Ta cimy ge e tó ceudovo? Ta coli tac, to Vasyu isdogad e praudiu, — lixyen’ ne Boréx, a tacui Baroux.

אלישע פרוש

To bui boulo tchoudovo 😊 ! Ceomou sõmnite?

lixyen’ ne Boréx, a tacui Baroux.

👍

»Ta cimy ge e tó ceudovo?«

Prauda, nuinie, iz otuimy tymieystvomy u svitie, bouti Baroux ci Elicha ne e legco.