Чи варте ваше слово сторінки й перекладу?

Liesolòn

Ізраїльтяни -ріже слух .
Чи мало би бути щось подібне на ізраїличи?

Ізраїльці (Израӥльці), Ізраїляни, певности не маю
Проте “ІзраїльТяни” вочевидь не правильне, бо якщо це -яни/-ьани/-ани, то звістки те “т”

אלישע פרוש

Ізраїльтяни -ріже слух .
Чи мало би бути щось подібне на ізраїличи?

Ізраїльці (Израӥльці), Ізраїляни, певности не маю
Проте “ІзраїльТяни” вочевидь не правильне, бо якщо це -яни/-ьани/-ани, то звістки те “т”

Slouxyne puitagne. 
Ya pripoustiõ cyto /t/ e tam œd perveisnoho tvara *Izrailit, iz *-it daunieychuimy rœznovidomy pocépa -itch ( ← *-it- + *-yos — *t+y pered ynomy golosnomy dauchi /t͡ʃ/ u rousscie), sb. *Izrailit ← Israēl-it-os bõdõtchi daunieychiy tvar do *Izrailitch ← *Israēl-it-yos. A -iane / -ianin bie dolõceno pac dodatcovo. Otge: 
*Israēl-(ys) + *-it-os → *Izrail-itu → *Izrailit- + *-ēn• → *Izrailitēn• + •inu ( *-in-os) / •e ( *-es) → Izrailiteaninu / Izrailiteane. 
A */-lit-/ → /-lʲt-/ bie dóugyno stati u veatscœy móuvie pozdieye, a pac bie pereneseno na rousscõ.

Путятін Редріх

Що думаєте про слово “відмінний” у значенні “чудовий”, “дуже добрий”? Чи це не пізніша калька з моск. “отличньій”?  Ось тут: https://r2u.org.ua/s?w=відмінний&scope=all&dicts=all&highlight=on — бачу слово “відмінний” із таким значенням лише у словниках із 2000-х, а також у словнику військової термінології 1928 року (єдиний із дорепресійних). Чи варто, гадаєте, додати на перекладання?

Kuľturnyj aborihen

Чи можна стрібити перекласти назви ліків ?
Всі вони утворені на основі грецької та латинки .
Можливо дожні не перекласти ,а хоч би навести приклади українських назв ліків 

Kuľturnyj aborihen

Чи точніше є якась методика творення назв українською?
Можливо потрібно розробляти з нуля?

Ярослав Мудров

Чи точніше є якась методика творення назв українською?
Можливо потрібно розробляти з нуля?

Д. Роман вам нарозробляє 😆🙈🤦‍♂️

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

Чи можна стрібити перекласти назви ліків ?
Всі вони утворені на основі грецької та латинки .
Можливо дожні не перекласти ,а хоч би навести приклади українських назв ліків

Треба спочатку до назв речовин дійти, а назви ліків або приблизно такі ж, або складені схоже

Ярослав Мудров

Чи варто переглянути слово крона-грошова одиниця? Krone, скор. Kr, фр. couronne) — загальна назва ряду західноєвропейських монет, а також грошова одиниця багатьох країн.
Маю побоювання ,що міна з кроною набула завдяки полякам з їх неповноголоссям . В той же час - чехів Koruna ,фр. couronne, дан. krone,нім.Krone 

Ми маємо корону з иншим значенням. То вже хай уже буде крона

Путятін Редріх

Чи варто додавати назви різних математичних функцій, алгоритмів та інших подібних речей? Наприклад, в обчислювальній гідродинаміці маємо англійськомовні абревіятури SIMPLE (дослівно з англ. — “простий”), SIMPLEC, PRESTO (музичний термін із італійської, означає “дуже швидко”). У машинному навчанні, а точніше, в нейронних мережах, є “активаційні функції”: сигмоїда, softmax, softplus, ReLU (часом перекладають як лінійний випрямляч або якось так), ELU (експоненційний випрямляч), leaky ReLU (лінійний випрямляч із витоком), Swish тощо. Пригадуються вже додані “бегінг”, “бустинг”, “стекінг” тощо.

Таке перекласти вкрай складно, і ця англійщина, ймовірно, нікуди не зникне через її звичність і зручність. Але якось лишати це без уваги не хочеться…

Я намагався й поза осідком творити назви. Наприклад, “мережа ДоКоП” (ДОвга КОроткочасна Пам’ять — англ. LSTM, long short-term memory), “ЛіСт-мережа” (ЛІнійна СТаціонарна мережа — через її подібність лінійними стаціонарними динамічними системами, в одній англійськомовній статті запропонували назву “dynoNET”, від “dynamics”). Не відповідає нашим чистоплюйським замахам, але принаймні чужі слова тут давніше запозичені, та й є щось гарне чи бодай забавне в тому.

Що скажете?

Василь Кривоніс

Як вважаєте, чи треба додати слова

  • Кіт
  • Укулеле
  • Козак 
  • Гетьман?

Гадаю, що слід додавати усі слова з іноземним походженням, а вже по ситуації вирішувати, чи замінювати поданими відповідниками. Словотвір дає добровільний вибір: вживати чи не вживати відповідники, навіть коли поширений відповідник на сучасне іноземне слово, це не закон. Тому логічно було би додавати усі слова іноземного походження і давати людям вибір знаходити чи не знаходити до них відповідники.

Словотвір — джерело українських відповідників до слів іноземного походження, а не наукова спільнота, що затверджує літературну лексику. Про це не потрібно забувати. Потрібно давати змогу людям знаходити навіть до давніх переймань відповідники, а не видавати із себе укладача літературної лексики, обмежуючи потенціал українського словотворення.