Пропоновані зміни до старих слів

Луком

Та ні, це ж різне. Наприклад якщо взяти перший переклад «впоряджати» то відповідником для «організувати» буде «впорядити» — тож це буде плутати людей який переклад додавати — впоряджати чи впорядити

Ярослав Мудров

Та ні, це ж різне. Наприклад якщо взяти перший переклад «впоряджати» то відповідником для «організувати» буде «впорядити» — тож це буде плутати людей який переклад додавати — впоряджати чи впорядити

Для цього можна робити так:
Писати слово в недоконаму виді, через кому в доконаному 
Це також можна робити з іменниками — спочатку писати слово в однині, через кому в множині. Таким чином об’єднати численні сторінки з доконаним та недоконаним видом у дієсловах, одниною та множиною в іменниках. Щоб не засмічувати Словотвір.
Вуаля

Луком

Для дієслова (як і для інших частин мови) є багато різних форм слова:
image.png
Якщо усі форми через кому писати це все перетвориться на кашу, на жаль. Тому поки що окремі сторінки, а може колись дійдуть руки і додасться кнопка з можливістю заповнити усі форми, як для слова так і для перекладу. Може це навіть зробить ШІ.

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

Та ні, це ж різне. Наприклад якщо взяти перший переклад «впоряджати» то відповідником для «організувати» буде «впорядити» — тож це буде плутати людей який переклад додавати — впоряджати чи впорядити

Та вони й так плутаються. Додавати переклади до головного, а варіанти для пошуку 

До речі, там навіть ШІ не треба, можна тільки зрозуміти як з чимось на зразок ВЕСУМу працювати

Онов. Хм, щоправда саме в ВЕСУМі якраз окремо за доконаністю, принаймі з того що в їхньому пошуку видно. Але якось так