Свобода Слова

אלישע פרוש

Наполегливо прошу @"אלישע פרוש" (Єлисія) та инших активних користувачів висловити свою думку щодо перегляду наступних причин видалення доданих слів у правилах роботи осідку: https://slovotvir.org.ua/rules:

  • "Усталене іншомовне слово, що увійшло у загальний вжиток і зафіксоване у словниках";
  • "Запозичення-етнографізм, що не має поняттєвої репрезентації в укр. мові";
  • "Не є чи ще не стало іншомовним запозиченням";
  • "Переклад до слова легко знайти у звичайних словниках".

Дуже є довго писати, а мені вже не стає часу думати над иншим, що мені є зябивіше ніж яснити ясне, та по кільку раз.
До первого: що значить "усталене" в умовах, у яких до нині й уже тривало є вкраїнська мова? Так, усталені, та не в українській, а в росийській на Вкраїні. На те люблять казати: "мова не розвивається ізольовано". Таки ни, та вкраїнська де більше не сягала по словах із инших мов сама - прямо, а через прямий і непрямий тиск і меджі самої руської мови. Ото, 1) переселити на Русь доста люду з вятщини, 2) ширити що вятська є ліпша, 3) руські тузімці мовлять мовою "ліпшою" - вятською, 4) й опа: слова в мові руській суть "усталені". Той же крочай є й з лядською, іно що давніше. Ни Вятщину ни Лядщину ник не гноби — тому їх спосуджені слова є їх воля. Ото буде в нас "усталене" руське/українське, а не українсько-російсько-польське, тоді буде мова.

До: "Не є чи ще не стало іншомовним запозиченням". Ну, не є, то й не є. А що значить "іще не стало" — хто то писа? Може слово первісно бути питомо, а пак ни з того, ни з сього стати спосудою??

Луком

Тож, на прохання спільноти, видаляємо правила:

  • Усталене іншомовне слово, що увійшло у загальний вжиток і зафіксоване у словниках
  • Запозичення-етнографізм, що не має поняттєвої репрезентації в укр. мові
  • Не є чи ще не стало іншомовним запозиченням
  • Загальновживаний науковий термін чи номенклатура
  • Переклад до слова легко знайти у звичайних словниках

Це "узаконить" безліч уже доданих слів та відкриє нові горизонти для словотвору. Дякуємо усім за відгуки та детальні пояснення, спільното, ви кермуєте! 👍

Також додаємо 1 правило "Торговельна марка", щоб не порушувати прав на торговельні марки.

Невідомий користувач

@Луком та инші учасники команди проєкту "Словотвір" дякую, що дослухалися до спільноти користувачів. Сподіваюся, що зміна правил дозволить швидко збагатити й вистояти українській мові перед навалою чужомовних "запозичень" !

Також прошу, поясніть розлогіше, що Ви мали на увазі під:

Також додаємо 1 правило "Торговельна марка", щоб не порушувати прав на торговельні марки.

Прошу обґрунтувати доцільність цього правила та навести кілька конкретних прикладів, бо хтоcь може подумати, що це заборона перекладати слова взору "Apple", "Toyota", "Spacex", а хтось "Коньяк", "Шампанське", "Піцца"…

אלישע פרוש

@"Volodymyr Khlopan", дякую, що приєдналися до петиції @"Карл-Франц Ян Йосиф", @"Andrii Andrii" та @"Yaroslav Shpak". Дуже чекаю підпори від @"אלישע פרוש", щоб команда проєкту "Словотвір" з причин видалення доданих слів забрала пункти: "Усталене іншомовне слово, що увійшло у загальний вжиток і зафіксоване у словниках", "Запозичення-етнографізм, що не має поняттєвої репрезентації в укр. мові", "Не є чи ще не стало іншомовним запозиченням" і "Переклад до слова легко знайти у звичайних словниках" з правил роботи осідку: https://slovotvir.org.ua/rules

Я же'сми вже свою підпору висловив тут, та й кілько раз. Як/де ще писати?

Невідомий користувач

Єлисію @"אלישע פרוש", модератори побачили Наше обговорення правил щодо вилучення доданих перекладів і переглянули їх (13 квітня 2020 року):

Тож, на прохання спільноти, видаляємо правила:

  • Усталене іншомовне слово, що увійшло у загальний вжиток і зафіксоване у словниках
  • Запозичення-етнографізм, що не має поняттєвої репрезентації в укр. мові
  • Не є чи ще не стало іншомовним запозиченням
  • Загальновживаний науковий термін чи номенклатура
  • Переклад до слова легко знайти у звичайних словниках
    Це "узаконить" безліч уже доданих слів та відкриє нові горизонти для словотвору.
    Дякуємо усім за відгуки та детальні пояснення, спільното, ви кермуєте !

Карл-Франц Ян Йосиф

Хотів знайти дане від мене слово "зустрічатися" - росіянізм, якщо у тямі "мати романтику з дівчиною". Але слово вилучили. І це сумно.
У мене щире до вас велике-привелике прохання. Дайте перелік слів, які ви вилучили за останні два года.

Карл-Франц Ян Йосиф

Я би бажав мирно дати на розсуд товариству Словотвору деякі слова, які я вважаю росіянізмами, підперти думку готовий ланками на словники та корпус української мови.
Це дуже важливо для мене — я не збираюся вкладати свій час (не так багато його у мене лишилося) на осідок, у якому нехтують пропозиціями змінити безумовно російські слова.
Прошу, не занехайте прохання старого чоловіка.

Карл-Франц Ян Йосиф

Я ще раз щиро прошу модераторів звернути увагу на мої слова і дозволити стати на захист деяким вилученим словам. Я дуже багато свого часу вклав у цей осідок, дуже багато старань, я не хочу його покидати, але не буду миритися з вилученням слів, яких не було ні в словниках, ні в корпусах українскьої мови, але яке боронять сюди давати.

Прощу, добродію модераторе, дозвольте мирно переглянути деякі з вами вилучених слів, а саме ті, які є росіянізмами в українській мові, до яких нині ми звикли, але які ще Шевченкові, Кулішу, Панасу, Котляревському були чужі. Це дуже важливо для мене, це боротьба мого життя. Я не хочу, щоби мої діти розмовляли мовою комуністів Сталіна та Білодіда. Я хочу, щоби вони говорили мовою репресованих борців за славу і волю Батьківщини!

Бо якщо ви знехтуєте цією пропозицією, мені тут більше нічого робити.

Andrii Andrii

Я ще раз щиро прошу модераторів звернути увагу на мої слова і дозволити стати на захист деяким вилученим словам. Я дуже багато свого часу вклав у цей осідок, дуже багато старань, я не хочу його покидати, але не буду миритися з вилученням слів, яких не було ні в словниках, ні в корпусах українскьої мови, але яке боронять сюди давати.

Прощу, добродію модераторе, дозвольте мирно переглянути деякі з вами вилучених слів, а саме ті, які є росіянізмами в українській мові, до яких нині ми звикли, але які ще Шевченкові, Кулішу, Панасу, Котляревському були чужі. Це дуже важливо для мене, це боротьба мого життя. Я не хочу, щоби мої діти розмовляли мовою комуністів Сталіна та Білодіда. Я хочу, щоби вони говорили мовою репресованих борців за славу і волю Батьківщини!

Бо якщо ви знехтуєте цією пропозицією, мені тут більше нічого робити.

Підтримую Карла-Франца. Не варто залишати цей осідок, адже ти справді доклав сюди багато праці та старань. І я теж проти вилученням слів, яких не було ні в словниках, ні в корпусах Української мови, адже це саме "СловоТВІР", а не якась толока якоїсь комісії зі створення якогось нового правопису.