Даруйте, я не дуже розумію, що хочете сказати.
Cyto tòcyno ne ròzoumieyete?
Ваш синтаксис і почасти ваше письмо. Синтаксис дуже заплутаний.
Я не зважав на так звану “правильність” правопису, просто подав як приклад. Чому ви до мене присікаєтесь?
Nicy osobista. Tse tou puitagne e i tac ouge izcladno, to radieye e ne izcladnieychiti’ho zayvo.
Окей, тоді все розумію.
2 ) Чужий звук /i/ слід передавати як “і”:
На мою думку, якби ми вимовляли чужі слова на український лад, то вимовляли б десь так, як я оце описав у своєму правилі. Ви хочете сказати, що природній українець би вимовив ці слова через /и/?
U rousscœy móuvie i u rœdnax slovax moge yzocrema po /r/ ci gõbniex po govoriex mogé |i͡e| /ʲiː/ bouti riecéuleno i he [ɪ̝] ci [ɪ̯͡i, ɪ͡i̯], tomou pravopisy bóulgariçeiõ iz ‹і›, mieneatchi [ʲi], u tsciagnie pritòciti eaghel. ‹ee›, ‹ea›, ci niem., nzm. ‹ie›, unosity zayvui zàmetui.
Але ж ми говоримо про зразкову мову, не про говірки.
Ya inacye ròzoumieiõ “izrazcovõ móuvõ”.
Cmietyte, ya’smi tociu zvõcui: [ɪ̝] ci [ɪ̯͡i, ɪ͡i̯] he mœgyna riecéuleigna |i͡e| /ʲiː/ po /r/ (v. vuisje), siõduige mogemo dodati iesce [i(ː), i̞(ː)], bez [ʲ] poperedou — ne [ɪ]. I xotcha i |i͡e| /ʲiː/ tacui mogé bouti riecéuleno he [ɪ] incoli, ta se ne e cyto mienix tout, u razie /r/ poperedou. Tomou Vasche puitagne o ‘/и/’ nie yac ròzoumieti.Ic izrazcovie vuimóuvie. Ya voliõ vidieti rousscõ móuvõ he bœilcheboslovõ (pluricentric), a tó i tomou, pered usiemy cyto perveisno rousscà móuva, viedgiyscui, e “pd.-zx.” ta “pn.-boselna”, a iesce ocremo “voluinsca” sòstavity ocremõ odiniçõ, ta “carpatsca”, i tomou cyto nuinie imemo iesce rousscõ móuvõ za medjami Oucrayinui, he otó na Serbscinie, Slovaçscinie, Leadscinie, Roumounscinie, Bielorousi, Veatscinie. Inoboslove teajagne (treatment) givity yzocrema œddielniçscui vieiagna. I cinnà pravopisy bóulgariçeiõ vuinosity crayscui rœznovidui rousscoï móuvui za yeï medjui. Se e odin bœc zàmetou. Ale tou e isce tònycha riecy: prosto rœzna garnœsty ou móuvçœu rœznuix govorœu tcholoncouati vidovita zveagymena u pèunax otoceignax. Otge i lixiuchi ostorony puitagne bœilcheboslovosti ci rœznuix crayscuix stanardœu, i prosto ouceatchi dieti “popraunie vuimóuvie”, coli u yix tcholoncouagnie neyma, na pr., [rʲi(ː)], to yn ouciteil marno bõdé tsciati ouciti yea tacoï vuimóuvui — oni prosto ne imõty unimati yõ i na sloux. Coli ou ti móuvçi znaiõty tcholoncouagne /r/ ino he [r(ˠ)], to yim cazji [rʲi(ː)], oni i tac imõty móuviti [rɪ̝(ː) ~ rˠi(ː) ~ ri̞].
Проблема вимирання говірок - більше політична, ніж мовна проблема. Бо те, що забезпечує плюрицентичність мов на зразок німецької чи англійської, - це їх політична відділеність. До прикладу, США та Британія - це дві нації, які поділяють одну мову. Але різновиди української в Україні - це частини однієї нації, тому в тих різновидів самостійності менше. Однак це тільки один з багатьох чинників.
2.2 ) Чужий звук /і/ в українських іменах слід передавати через “и”:
Редрих
РичардNe ròzoumieiõ ceomou ‘tchoudgiy zvõc /i/’ tout, coli u móuvax gerela e tó /ɪ/ .
Дякую, що вказали на неточність. У правилі мав на увазі, що називаючи дитину перейнятим іменем, яке по моєму правилу передане через “і”, слід ці “і” міняти на “и”, отже уявного чужинця Редріха слід називати Редріхом, зате українця - Редрихом (без образ до Путятина). Мотувую це тим, що згадуючи імена чужинців, ми жадаємо передати їх вимову (деколи коротке германське “і” вимовляється як [i:], що ви Єлисію самі й написали), коли імена українців ми зукраїнщуємо.
Ale u imenax na ‹•rich› e niemeçsca vuimóuva iz /ɪ/.
Як де. У німецькій стандартній німецькій коротке “і” вимовляється замалим не завжди як /ɪ/. В австрійській же стандартній німецькій воно вимовляється часто як /i:/. Відповідно, австрійський “Friedrich” може стати українським “Фрідріхом”.