Позбудьмося правила дев'ятки!

Макс Мелетень

Щойно зайшов на СВІТ, і знайшов таке:

Не розумів, що таке “бізиборд”, поки не глянув на опис. Чому б не писати “бизіборд”, як вимовляють англомовні і що не порушує правил українського звуцтва? Відміна “бізиборд” робить думку про передачу не ламаючи української фонетики непривабливою для загалу, який тому вживає “бізіборд”.

Макс Мелетень

Причини:

  • Воно порушує мовну практику: треба писати Арістотель, але всі писали й пишуть Аристотель; треба писати Сінгапур, але писали й пишуть Сингапур.
  • Воно необґрунтовано нав’язує передачу и: треба писати чИзбургер, хоч могли б і через і, бо кажемо чІпати; стрИм, хоч і могли б через І, бо кажемо стрІмкий та стріляти.
  • Правило створює штучно багатозначність: треба писати стрим (<stream), що  перегукується з присутнім стримом (<стримуванням); треба писати скін (<skin), що перегукується з присутнім скіном (=смерть).
  • Правило створює такі слова, яких годі зрозуміти без пояснення: бізиборд (<busyboard), а читається “бизіборд”.
  • Через наведені вище причини, народ цим правилом здебільшого не послуховується і передає слова таким чином, що вони ще більше порушують правила вкраїнського звуцтва.

Доповніть список своїми, якщо маєте, та виправте мене, якщо я в чомусь не правий.

Путятін Редріх

“Скін” і “стрим” справді дуже двозначні. Але це не означає, що треба позбуватися правила 9-ки; натомість маємо добирати відповідники.

“Бізиборд” — невдалий приклад, тому що правило 9-ки, як ми знаємо, не стосується кінцевих голосівок, тому ми пишемо “таксі”, “журі” й таке инше в запозичених словах. Слово “busy” тому правильно передавати як “бізі”, а слово “бізіборд” утворенен простим злиттям двох слів, і я вважаю, що літера “и” там — просто неправильне використання правила тим, хто те писав.

Макс Мелетень

“Скін” і “стрим” справді дуже двозначні. Але це не означає, що треба позбуватися правила 9-ки; натомість маємо добирати відповідники.

 Слово “busy” тому правильно передавати як “бізі”

Tomu to j proponuju prawyla pozbutysj, oskiljky pislia “b” wymowliajetsjsia ne “i”, a “y”: “byzi”. Ukrajinci zdawna ne ikaly w zapozycxenniakh, zhadajte slowa Danylo, gwynt, cxy kwartyra.

Radzxu pocxytaty:
https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/161/mode/1up?q=Як передавати чуже

Макс Мелетень

Загалом, у мовознавстві тепер панує думка, що невідомо, чому після низки приголосних треба писати і. Пишуть, що правило йде з польської, але чому там так пишуть, не зазначають. Я ж спробую тут дати пояснення.

Маємо
д т з с ц ч ш ж та р.

У мовознавстві є думка, що правило йде з польської. Візьмім її.
Тепер маємо таке:
d t z s c cz ż r

Тепер поодинокий розбір:

r – через перехід мʼякого “р” у “ж”: pri – przy, Katarina – Katarzyna.
t – через непритаманність сполуки “ti” у польській; кажуть ty: tylko, tyle, o tym.
d – це дзвінке “t”.
z, s, c – через перехід у “жі”, “ші” і “чі” у сполуках з “і”.

Чому після cz sz та ż в польській стали писати “y”, пояснення не маю. Може хтось з вас знає?