Чому?
Щойно зайшов на СВІТ, і знайшов таке:
Не розумів, що таке “бізиборд”, поки не глянув на опис. Чому б не писати “бизіборд”, як вимовляють англомовні і що не порушує правил українського звуцтва? Відміна “бізиборд” робить думку про передачу не ламаючи української фонетики непривабливою для загалу, який тому вживає “бізіборд”.
Чому?
Tac zuanoe “pravilo 9” e garno imea peruotinam leadscoho ta veatscoho zueacoslœuïa u rousscœy móuvé.
Причини:
Доповніть список своїми, якщо маєте, та виправте мене, якщо я в чомусь не правий.
“Скін” і “стрим” справді дуже двозначні. Але це не означає, що треба позбуватися правила 9-ки; натомість маємо добирати відповідники.
“Бізиборд” — невдалий приклад, тому що правило 9-ки, як ми знаємо, не стосується кінцевих голосівок, тому ми пишемо “таксі”, “журі” й таке инше в запозичених словах. Слово “busy” тому правильно передавати як “бізі”, а слово “бізіборд” утворенен простим злиттям двох слів, і я вважаю, що літера “и” там — просто неправильне використання правила тим, хто те писав.
“Скін” і “стрим” справді дуже двозначні. Але це не означає, що треба позбуватися правила 9-ки; натомість маємо добирати відповідники.
Слово “busy” тому правильно передавати як “бізі”
Tomu to j proponuju prawyla pozbutysj, oskiljky pislia “b” wymowliajetsjsia ne “i”, a “y”: “byzi”. Ukrajinci zdawna ne ikaly w zapozycxenniakh, zhadajte slowa Danylo, gwynt, cxy kwartyra.
Radzxu pocxytaty:
https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/161/mode/1up?q=Як передавати чуже
Знайшов аналіз. Кому цікаво, почитайте.
Загалом, у мовознавстві тепер панує думка, що невідомо, чому після низки приголосних треба писати і. Пишуть, що правило йде з польської, але чому там так пишуть, не зазначають. Я ж спробую тут дати пояснення.
Маємо
д т з с ц ч ш ж та р.
У мовознавстві є думка, що правило йде з польської. Візьмім її.
Тепер маємо таке:
d t z s c cz ż r
Тепер поодинокий розбір:
r – через перехід мʼякого “р” у “ж”: pri – przy, Katarina – Katarzyna.
t – через непритаманність сполуки “ti” у польській; кажуть ty: tylko, tyle, o tym.
d – це дзвінке “t”.
z, s, c – через перехід у “жі”, “ші” і “чі” у сполуках з “і”.
Чому після cz sz та ż в польській стали писати “y”, пояснення не маю. Може хтось з вас знає?
Щойно зайшов на СВІТ, і знайшов таке:
Не розумів, що таке “бізиборд”, поки не глянув на опис. Чому б не писати “бизіборд”, як вимовляють англомовні і що не порушує правил українського звуцтва? Відміна “бізиборд” робить думку про передачу не ламаючи української фонетики непривабливою для загалу, який тому вживає “бізіборд”.
А що не так? Можна, звичайно, написати бизиборд, але точно не бизі- чи бізі-, якого й близько нема в англ., затем воно є в москвинській.
Мабуть таки краще як є: бізиборд — як бізнес
Правило дев’ятки справді “дивне”, але не через те, як описав д. Макс — наліпити І, там де його нема. А навпаки треба писати И на місці англ. У, І:
Ліміт — limit — лимит (як лиман)
Кікбоксинг — kickboxing — кикбоксинг
Причини:
- Воно порушує мовну практику: треба писати Арістотель, але всі писали й пишуть Аристотель; треба писати Сінгапур, але писали й пишуть Сингапур.
- Воно необґрунтовано нав’язує передачу и: треба писати чИзбургер, хоч могли б і через і, бо кажемо чІпати; стрИм, хоч і могли б через І, бо кажемо стрІмкий та стріляти.
- Правило створює штучно багатозначність: треба писати стрим (<stream), що перегукується з присутнім стримом (<стримуванням); треба писати скін (<skin), що перегукується з присутнім скіном (=смерть).
- Правило створює такі слова, яких годі зрозуміти без пояснення: бізиборд (<busyboard), а читається “бизіборд”.
- Через наведені вище причини, народ цим правилом здебільшого не послуховується і передає слова таким чином, що вони ще більше порушують правила вкраїнського звуцтва.
Доповніть список своїми, якщо маєте, та виправте мене, якщо я в чомусь не правий.
Тут все в купу намішано. До чого тут взагалі українські приклади — чіпати, стріляти тощо. Вони тут геть ні до чого.
Правило дев’ятки просто дурне, бо насправді всі йноземні “і” варто писати як “и”
Через процес і→и←ы, звук “і” міг повністю зникнути, ті “і”, що ми маємо обґрутовані своїми процесами:
ѣ→і;
“і” що виникає в закритих складах справжніх о/е;
“і” що черговане зі “й”;
“і” допоміжне
Нам нормально звуче міні/міни/мині/мини, бо це нагадує “ѣ”, але правильно буде “мини”
Бо дурно буде на кожнім кромім слові думати, як сприймати в ньому йноземне”і”, як “ѣ” чи писати “и”
Причини:
- Воно порушує мовну практику: треба писати Арістотель, але всі писали й пишуть Аристотель; треба писати Сінгапур, але писали й пишуть Сингапур.
- Воно необґрунтовано нав’язує передачу и: треба писати чИзбургер, хоч могли б і через і, бо кажемо чІпати; стрИм, хоч і могли б через І, бо кажемо стрІмкий та стріляти.
- Правило створює штучно багатозначність: треба писати стрим (<stream), що перегукується з присутнім стримом (<стримуванням); треба писати скін (<skin), що перегукується з присутнім скіном (=смерть).
- Правило створює такі слова, яких годі зрозуміти без пояснення: бізиборд (<busyboard), а читається “бизіборд”.
- Через наведені вище причини, народ цим правилом здебільшого не послуховується і передає слова таким чином, що вони ще більше порушують правила вкраїнського звуцтва.
Доповніть список своїми, якщо маєте, та виправте мене, якщо я в чомусь не правий.
Тут все в купу намішано. До чого тут взагалі українські приклади — чіпати, стріляти тощо. Вони тут геть ні до чого.
Та таки до чого. Всяке чуже слово має бути в згоді з фонетикою питомих слів.
Щойно зайшов на СВІТ, і знайшов таке:
Не розумів, що таке “бізиборд”, поки не глянув на опис. Чому б не писати “бизіборд”, як вимовляють англомовні і що не порушує правил українського звуцтва? Відміна “бізиборд” робить думку про передачу не ламаючи української фонетики непривабливою для загалу, який тому вживає “бізіборд”.А що не так? Можна, звичайно, написати бизиборд, але точно не бизі- чи бізі-, якого й близько нема в англ., затем воно є в москвинській.
Мабуть таки краще як є: бізиборд — як бізнес
Хочете сказати, що busy ближче до “бизи”, ніж до “бизі”?
А що не так? Можна, звичайно, написати бизиборд, але точно не бизі- чи бізі-, якого й близько нема в англ., затем воно є в москвинській.
“busy” - /ˈbɪzi/. Тобто найближче до “бизі”. “Бізи-” то дійсно якась дурниця через те правило, ніхто ж так навіть не каже.
https://en.wiktionary.org/wiki/busy#English
Причини:
- Воно порушує мовну практику: треба писати Арістотель, але всі писали й пишуть Аристотель; треба писати Сінгапур, але писали й пишуть Сингапур.
- Воно необґрунтовано нав’язує передачу и: треба писати чИзбургер, хоч могли б і через і, бо кажемо чІпати; стрИм, хоч і могли б через І, бо кажемо стрІмкий та стріляти.
- Правило створює штучно багатозначність: треба писати стрим (<stream), що перегукується з присутнім стримом (<стримуванням); треба писати скін (<skin), що перегукується з присутнім скіном (=смерть).
- Правило створює такі слова, яких годі зрозуміти без пояснення: бізиборд (<busyboard), а читається “бизіборд”.
- Через наведені вище причини, народ цим правилом здебільшого не послуховується і передає слова таким чином, що вони ще більше порушують правила вкраїнського звуцтва.
Доповніть список своїми, якщо маєте, та виправте мене, якщо я в чомусь не правий.
Тут все в купу намішано. До чого тут взагалі українські приклади — чіпати, стріляти тощо. Вони тут геть ні до чого.
Та таки до чого. Всяке чуже слово має бути в згоді з фонетикою питомих слів.
На городі бузина, а в Києві дядько 🤦🏻♂️
А є ще читати і стримувати. То як будете узгоджувати?