Стала мова: Чергування і-о

Невідь Хто

Китайська?

Ні. Нічого окрім англійського в проґрамуванні поки немає, верх — це транслятор, який під капотом базується на англійській мові проґрамування. Всім легше стати колонією Британії й змиритися із занепадом своїх мов, бо хтось занадто консервативний.

Mulan? Мова програмування китайською.

Стніть лучиво, хотілося б почитати про цю мову проґрамування (транслятор), бо в інтернеті вісті мало про неї.

В основу переважної більшості мов програмування покладена англійська. Так-так, саме англійська, з усіма нелогічностями, непослідовностями, винятками тощо.
Для належного рівня програмування треба на достатньому рівні знати англійську мову.
Якщо хтось і буде використовувати колись мови програмування на основі Вкраїнської, це будуть або, власне, українці, або ті, хто свідомо це оберуть та будуть вимушені знати Мову

Що хотіли цим сказати?

Roman Roman

Що хотіли цим сказати?

Що геть не бачу потреби якось змінювати запис

Roman Roman

Що хотіли цим сказати?

Що геть не бачу потреби якось змінювати запис

Якщо хтось обере програмування Українською, він повинен буде знати Мову, а коли так, то нащо щось змінювати?

Невідь Хто

Якщо хтось обере програмування Українською, він повинен буде знати Мову, а коли так, то нащо щось змінювати?

Щоби хтось обрав проґрамування українською мовою (зокрема й українець) — вона повинна бути більш сталою, лоґічною. Не говорячи вже й про саме створення мови проґрамування на основі української з правописом 2019-го року.

אלישע פרוש

Насамперед знову спасибі Вам за те, що пишете звичним для мене способом, прискорюючи та полегшуючи розуміння.

Ай, пишучи гірше.

Наскільки я розумію, Ви знову про відмінності між літературною мовою (та близькими до неї говірками) та деякими діалектами.

Криво’сте ми розумїли, хоча писав їм кирилицею. Не сами відмїнности’м мїнив, а вже книжна вкрайинська мова є просто пиджин.

Дозвольте мені висловити свою думку про це. (Я багато разів казав, що не є знавцем Мови з відповідною освітою, тому можете на мене не зважати).

Се рїкши, я широко вести в тім, у чім не тямить нич.

По-перше, такий запис сливе неможливий.

Ви речете.

Якщо спробувати такий створити, він буде надто складний і непридатний.

Складнїша мова, складнїше письмо.

Але докази цього, якщо забажаєте, надам пізніше,

Тяжко.

а зараз дозвольте довести непотрібність такого запису.

Наша абетка існує для запису літературної мови, що включає літературну вимову. Її метою не є взяття до уваги всіх можливих вимов, а лише близькість до літераатурної вимови.

Ото, й тому є вта книжна вкрайинська мова з єйи письмом вадна.

Ви знаєте все набагато краще за мене, але нагадаю найважливіше.
Літературна мова — явище, властиве не тільки Українській. І в усіх мовах із досить великим розмаїттям і поширенням вона не може включати всі можливі вимови.

Ото. Вїм явно більше Вас и можу речи вже письмо кожни мови Ївропи на Захід од словянського свїту є таки строєно чином мочи крити всї міжни вимови. То би, що Ви кажете, є просто неправда.

І так має бути — має існувати загальнозрозумілий можливець мови, узятий за взірець, яким володіють усі.

Туто мовите в иншем. Ай, у мнозї мов (не в кожнї !) таки є приято стандард.
Та ту є треба вияснити саму тяму стандард мови та близьки йому вирази. У різнах мовах є тями близьки до тями “стандард мови” звано різно, й то через одмїнности в підходї до єї розумїння. На пр., про нїмецьку мову є в нїмецькї користано з тям ‹Bühnendeutsch› *конова нїмецька”, то би, вузько, нїмецька вимова кону, ‹Schriftdeutsch› “писемна нїмецька”, ‹oberdeutsche Schreibsprache› “наднїмецька писемна мова”. Та на дїлї ‹Bühnendeutsch› значить стандард вимови йно кону, то би, головно, дивала — в бїжнї мовї його не’ма. ‹Schriftdeutsch› чи ‹oberdeutsche Schreibsprache› вже в самих сих словах кажеть перед усїм на стандард самого письма, вимови же вони не чепають. Иншами словами, на письмї ‹Schriftdeutsch› чи ‹oberdeutsche Schreibsprache› = ‹Standarddeutsch› є вдина мова йно на письмї, сама же вимова є всюди різна, й одино письмо криєть усї ти різни вимови. То би, на пр., хоча стандард вимови є /kaɪ̯n/ “жаден”, та писано є не ‹kayn / kain›, узько за сею вимовою, а ‹kein›, криючи й вимови ге /kɔɪ̯/ чи /keɪ̯n/ то що. Нинї суть, правда, правописи нарїч нїмецьки мови, та вни суть зайви та, ба, часто лудни: на пр., у тацїх правописїх є, з метою різнити від “стандарту”, питимо писано без ‹e› /ə/, де /ə/ є [∅], ге ‹habm›, ‹hobm›, ‹ham›, ‹hom› при стандардї ‹haben›, та на дїлї й у вимовї самого “стандарда” чи будь де з письмом ‹haben› ‹e› /ə/ є [∅] в живї мовї. Письмо без ‹e› в ‹habm, hobm, ham, hom› проти ‹haben›, мїнить ге би всюди там, де пишуть ‹haben›, мовлять голосен на мїстї ‹e›, та то є неправда; [∅] є в живї мовї всюди; сама же різниця між вимовою з [ə] чи з [∅] є швидкість та чіткість — [ˈhäːbən] є чіткїша вимова, а [ˈhäːbm̩ ~ ˈhäːm̩ː ~ ˈhɒbm̩ ~ ˈhɒm̩ː] швидша. Писати ‹habm, hobm, ham, hom› проти ‹haben› є що творивши вкрему правопись, писати ‹шіснацять›, кажучи вже данї різновидї руськи мови в вимовї не’ма дзвуків [t] та [d] в сім словї — то би буда дурниця, сих бо дзвуків не’ма в живї вимовї й за письма ‹шісТнаДцять›. Сим, можемо речи стандардна нїмецька правопись передає не лише “стандардну” нїмецьку вимову, а й усї різновиди вимови в нїмецькї, й з письма сама не можете речи, чи той хто йим пише, стандардно мовить або ни. Двоє чи троє, пишучи то само реченнє нїмецькою, вустно ‘го можуть вимовити кожен різно. Пишучи же вкрайинським стандардом правописи, на пр., ‹віз›, не можете речи вже то може бути мовити [wʏz] чи [wy͡iʷz] чи [wʉ͡ɵz] чи [wʉːz] чи ще яко.
Не можу ту трошно писати в кожнї західноївропийськї мовї, та дам ище кілько прикладів.
Низозімська за тяму “стандардна мова” користає з виразу ‹ algemeen Nederlands› чи ‹ algemene taal›, то би “загальна низозїмська” чи “загальна мова (низозімська)”, що значить не вдин правилен стандард вимови, а “середню вимову” з різнами підвимовами чи “підстандарднами” вимовами. На пр., низозімська правопись розлучає на письмї ‹ei› та ‹ij›, хоча стандардно є гобї мовлено /ɛi̯/, та, хоча в стандардї різницьи в вимови не’ма, ся різниця на письмї мїнить ти нарїччя, де різниця меджи йима в вимовї є, на пр., у західнофландерськї нарїччї є ‹ei› мовлено [ɛː] чи [jɛ], а ‹ij› мовлено [i] чи [y]; ‹ou› є загально мовлено /ʌu/, та в західнофландерськї нарїччї [ʊ]; ‹sch› є загально мовлено [sx] (на пр., коло Мастрихта) чи [sχ] (на пр. коло Гронингів), а в західнофландерськї нарїччї [ʃh], [sh] or [skʰ], чи й [ʃʔ] (на пр., у Брюзї). То би, приточивши до руськи мови, се є, коли бисьмо “віз” (воза) та “віз” (везти) писали різно про різни вимови в деяках нарїччях, при тотожнї вимовї сию слову в “загальнї” мовї.
В португальськї мовї є на письмї різнено між ‹‹ch› та ‹x›, хоча в загальнї мовї, в більшости нарїч є гобї мовлено [ʃ] (крім падів де ‹x›, вкремо в “книжнах” словах, ище може бути мовлено [z] чи [s] чи [g͡z] чи [k͡s]), та північнї нарїччї португальськи є ‹ch› мовлено [t͡ʃ] а ‹x› [ʃ]. То би, приточивши до руськи мови, се є, коли бисьмо мїсто ‹ж› писали різно слова “вежа”, “грижа” проти “межа”, “чужа”, в деяках бо нарїччях є “межа” та *чужа” мовлено з [d͡ʒ].

Візмімо, наприклад, слово “віз”, яке Ви згадували. АУМ подає 8(!) можливців(вар’янтів) голосного на місці походженнєвого(етимологічного) звука [*о], і це тільки в 1 частині. Отже, я, оскільки, на жаль, мій край досить змоскальщений, скажу “воз”, добродій із Полісся — “вуиз”, а із Закарпаття — “вюз” (передній огублений). І нелегко буде зрозуміти.

Ото, з оглядом на приклади з више галаних мов (йих є більше), “стандард” мови би мїнив не вдину “правильну” вимову, а скорїше вдино письмо, та строєно таком чином, би могло крити всьи міжни вимови, а не лише вдин різновид. Така є практика письма та вимови в мовах на захід од словянського свїту.

Рупно, на Wiktionary є тяг ‹literary language› товковано з мїтою “sociolinguistics, Slavistics” (тако!); мїнячи вже ся тяма радше тягне до єйи товкування для мов словянських, а в сих мовах є то товкуваннє вмовлено правописсю вузько вязаною на вимовї. Тому, на пр., є на Балканїх творено різни правописи про, в истотї, ту саму мову.

А як говорити новинарям? Якщо кожен говоритиме так, як звик у своєму місті/селі, буде нелегко зрозуміти.

Про норвізьку мову, на приклад, чинно не’ма стандарду правописи гето, й чинно кожен можеть и на чиннах мїстах мовити своєю вимовою, то би своєм нарїччем.

Мова має об’єднувати, а не розділяти. Саме тому для загального розуміння виробили письменський взірець.

Правда й неправда; вдина мова йме бути на письмї, та письмо йме горнути різни міжни вимови.

Й абетка має відповідати йому й тільки йому.

Мова є не в письмї — не в крімнах письменех, а в правописи — в тім, яко письмена дїють меджи собою.

І ось тут ви могли неправильно мене зрозуміти. Ні, я не проти діялектів, говірок, навпаки, гадаю, що вживається недостатньо заходіа для їх збереження. Але є стандарт(чуже), що включає зокема минувшинний чинник, який геть не можна відкидати.

До речі, не просто так на багатьох землях “тверде І” занепало.

“Не просто так” суть пуста слова. Ясна рїч, бї тому вина. Та вина вже на мїстї *ē, *o, *e перед *y, *e перед *u є нинї мовлено [ʲi] є вплив вятськи мови на всхідни говірки, виникли найпіздно. Та хай би книжну вимову й було ставлено на сих говірках, хоча я’сми проти того, та письмо йме горнути вимови всїх говірок, а не лише всходу.

Roman Roman

В португальськї мовї є на письмї різнено між ‹‹ch› та ‹x›, хоча в загальнї мовї, в більшости нарїч є гобї мовлено [ʃ] (крім падів де ‹x›, вкремо в “книжнах” словах, ище може бути мовлено [z] чи [s] чи [g͡z] чи [k͡s]), та північнї нарїччї португальськи є ‹ch› мовлено [t͡ʃ] а ‹x› [ʃ]. То би, приточивши до руськи мови, се є, коли бисьмо мїсто ‹ж› писали різно слова “вежа”, “грижа” проти “межа”, “чужа”, в деяках бо нарїччях є “межа” та *чужа” мовлено з [d͡ʒ].

Ну, Ви, перепрошую, якусь там Португальську до Вкраїнської не прирівнюйте!
Я переконаний, що для загального розуміння й існує літературна (чуже) мова, що включає не тільки запис, а й слівство та вимову. На мою думку, так і має бути: одна вимова обрана за взірцеву та є загальнообов’язковою в офіційному мовленні.
Нашим взірцем неможливо записати різні вимови через те, що він є більш-менш однозначним: для кожної букви можна скласти список правил прочитання, що працюватиме всюди або сливе всюди

Roman Roman

Насамперед знову спасибі Вам за те, що пишете звичним для мене способом, прискорюючи та полегшуючи розуміння.

Ай, пишучи гірше.

Я б назвав це не “гірше”, а “легше для розуміння” та “простіше”.
В Українській мові є чимало явищ, що минувшинно “розбіглися”. І те ж ікавство, й ЪІ/И, і Ф/Х/ХВ тощо, і якщо спробувати взяти їх усі в правопис, для правильного написання треба буде, як ув англійській, знати напам’ять весь похождженнєвий(етимологічний” словник, що значно ускладнює вивчення мови. Саме тому добре, що існує затверджена як взірець вимова як частина літтературної

Roman Roman

Насамперед знову спасибі Вам за те, що пишете звичним для мене способом, прискорюючи та полегшуючи розуміння.

Ай, пишучи гірше.

Думаю, Ви помітили, щ не тільки я нарікаю на складність розуміння Вашого запису. Так це ще спільнота людей, що цікавляться Мовою, здебільшого маючи відповідну освіту. А в побуті?

אלישע פרוש

Ну, Ви, перепрошую, якусь там Португальську до Вкраїнської не прирівнюйте!

Я переконаний, що

“якусь там” — то є Ваша ровінь товкування?

На мою думку

Добрї Вам. Та сього є мало.

А вже, що суть наведені мною приклади, коли Ви ймете Вашу “думку” та “переконаннє”?

Я вто йму переконаннє вже Вам дуже хиблять вїдомости. Апломбу же Вам станеть.

… для загального розуміння й існує літературна (чуже) мова, що включає не тільки запис, а й слівство та вимову. На мою думку, так і має бути: одна вимова обрана за взірцеву та є загальнообов’язковою в офіційному мовленні.

Нашим взірцем неможливо записати різні вимови через те, що він є більш-менш однозначним

То я до того й веду вже така правопись є впака.
И рїч є не йно в одинї воленї стандардї про загально розумїннє між усїми мовцьи проти нарїчен розновидів мови. Мова є й о письмї в стандардї самї, поне про питому та живу руську є ще значна фонотактика, де йищіннє дзвягмене є зависло на його мїстї при гиншї дзвягмени. Один из прикладів того є в руськї — безоглядно на стандард чи нарїччє — кількісно-якостен одвід голосна дзвягмене в насловї по голоснї в висловї перїжча слова чи відвід голосна перед другом голосном, а то: голосни /o/, /u/, /ʊ/ без наголосу стають [u̯ ~ w] (про формальну точність, може бути писано, відповїдно: /o/ → [o̯], /u/ → [u̯], /ʊ/ → [ʊ̯]), а голосен /ɪ/ стаєть [i̯ ~ j] (про формальну точність: [ɪ̯]) чи [∅]. И на впаки, приголосен (півголосен) /w/ між приголоснома є голоснено (“vocalized”) в [u]. Чинна правопись се правило держить та крей сїянисто (“sporadically”), паче, й там, де за чинною правописсю то правило прописано є на письмї, мовці’го на письмї не держать. Частошно є тому вина й уплив вятськи мови, яка сього явища не знаєть. Та друга вина лежить у вняттї письма сама: чинне письмо, яко вно є, держачи се правило, би вимагало кожно тако слово писати різно — про зорову память є мало придібно тримати в умї двойисти письмотвари, на пр.: ‹оди́н, вдин›, ‹одини́ця, вдини́ця›, ‹ора́ти : вра́ти›, ‹обійти́, вбійти́›, ‹отеса́ти, втеса́ти›, ‹в умї, без ума : на вмї›, ‹умїти, вмїти›, ‹учи́ти, вчи́ти›, ‹ина́кше, йна́кше›, ‹исто́та, йсто́та ~ стота›, ‹ити́, йти́›, ‹иду, йду›, ‹искра́, йскраскра›, ‹и/і, й›, ‹ище, щейще›, ‹имя́, ймя́мя́›, ‹именува́ти, йменува́тименува́ти› то що, та паче, коли відвід (“reduction”) ведеть до тезодзвягу: ‹втекти́, утекти́; втїка́ти, утїка́ти› “to run, flow into” : ‹утекти́, втекти́; утїка́ти, втїка́ти› “to run away*, ‹внести́, унести́; вносити, уносити› “to bring/carry in(to), to contribute” : ‹унести́, внести́; уносити, вносити› “to carry away”, ‹вкида́ти, уки́дати› “to cast/throw in(to)”: ‹окида́ти, вкида́ти› “to cast round”, ‹вбра́ти, убра́ти; вбира́ти, убира́ти› “to take in” : ‹убра́ти, вбра́ти; убра́ти, вбира́ти› “to take away* : ‹обра́ти, вбра́ти; обира́ти, вбира́ти› “to select, to elect”, ‹ввести́, увести́; вводити, уводити› “to induce, to carry in(to); to introduce” : ‹увести́, ввести́; уводити, вводити› “to lead away, to carry away”, ‹вхід, ухі́д› “entrance” : ‹ухі́д, вхід› “industry”, ‹вплива́ти, уплива́ти› “to influence; to flow into” : ‹уплива́ти, вплива́ти› “to flow away” : ‹оплива́ти, вплива́ти› *to sail/drift/swim round” то що. Попри тезодзвяг, що ту виникаєть, то є питимість руськи мови. То же тягнеть, на приклад, и ‹сходити=всходити, усходити› “to rise, to step/go/walk up(wards), to ascend” : ‹сходити=исходити› “to go out” : ‹сходити (съходити)› “to descend, to walk/go/step down(wards)”. Хоча за чинною правописсю є прописано ‹учити› по приголоснї в висловї перїжча слова: ‹він учить›, а ‹вчити› по голоснї в висловї перїжча слова: ‹вони вчать‹, та до слова “вплив”, на пр., уже такого пропису не’ма: ‹не впливає› : ‹без впливу›, хоча вимова [bɛzwplɘ̞wu] — з [zwpl] — перечить фонотактицї руськи мови, правильно є: [bɛzuˈplɘ̞wu], що мїнило би писаннє: ‹без упливу›, та тако́ ник не пишеть. Опако є мовити: [ɣroˈmɑdɑobɪˈraje] з [ɑo], поне руська мова не терпить зїву (“hiatus” — двї повнї складовї голоснї по руч), правильно є мовити: [ɣroˈmɑdɑwbɪˈraje ( = ɣroˈmɑdɑo̯bɪˈraje)], мїнячи ‹громада вбирає› на письмї, дарма би то несло тотожно писаннє: ‹громада вбирає мїсце святкування› “the commune is selecting a celebration place” : ‹громада вбирає мїсце святкування› “the commune is decorating the celebration place”. Ище раз, отако би правильно було писати, слїдуючи чинній правописи, та ся чинна правопись перечить сама собї, й тому про декотра слова, за сїянистою вибірковістю, є передбачено відбиттє сих правил фонотактики: ‹учити : вчити›, ‹опак, опако : навпаки›, ‹около, околиця : навколо, навкіл› (хоча вже про “околиця” не’ма ‹вколиця› по голоснї, на пр.: ‹обішов усю околицю›, хоча правильно було би: ‹обішов усю вколицю›), ‹умїти : вмїти› (хоча про “ум” уже ‹вм-› в непрямїх падїх не’ма; на пр., АТССУМ дає ‹на умі›, хоча правильно є: ‹на вмї›), ‹украсти : вкрасти› то що, а про гинша слова з тими же вмовами фонотактики нї: ‹опинити› (без ‹впинити›, коли /о/ є по голоснї), ‹угілля› (без ‹вгілля›, коли /ʊ/ є по голоснї; правильно би: ‹копатИ Вгіллє›, не ‹копатИ Угіллє›), ‹узлісся› (без ‹взлісся›, коли /u/ є по голоснї; правильно би: ‹нА Взлїссї›, не ‹нА Узлїссї›) то що.
На пр., хоча “увага” є ято з західнословянськи мови (західнословянських мов), де передчеп є лише /u-/: слвц., ч. ‹úvaha›, ляд. ‹uwaga› (ті мови не знають умови одводу, коли двї голоснї йдуть по собї, в чеськї, на пр., є зїв усувано твердом приступом: ‹dle úvahy› [dlɛˈˀuːvaɦɪ] з [ˀ] між [ɛ] та [uː]), рівно й дїєслово є там ино з /u/: слвц. ‹uvažovať›, ляд. ‹uważać›, в чинній украйинськї є ту все горї дригом: до йимене підстати “увага” (від ляд. ‹uwaga›) не’ма ‹ввага›, чого слїд би чекати по голоснї, на пр., у: ‹заслужив йогО Ввагу›, за то дїєслово, хоча АТССУМ й дає ‹вважати› й ‹уважати›, ник не пише сі твари там, де треба є, на пр.: ‹він вважає› за мїсть правильного ‹він уважає›, ‹вонА Уважала› (Коцюбинський) за мїсть правильного ‹вонА Вважала›, ‹щоб на наС ВВажалИ У Варшаві› (Корнійчук), за мїсть правильного ‹на наС УважалИ В Варшавї›. Такий безлад є годї пояснити й тою таки “лексикализацією” (в истотї, “мудром” словом правдана втрата чуття мови та вплив вятськи фонетики — заступленнє питомойи вимови [w ~ β̞] вимовою [v]), лексикализація би передбачала лише письмотвар ‹уважати›, а на дїлї є й ‹уважати› й ‹вважати› й никотрий твар не є писано на своїм мїстї.
Тому, ще раз, мова є не лише в “стандардї” проти “нарїч”, а й о стандардї самім та в чиннім письмї, що, будь сим, име служити передачї сього самого стандарда.
Ай, “розумїннє між усїми мовцьи”, йносе, та на сім дїло не стає. Я цїло й легко розумїю чолонку в Оксанї Забужко, що днесь видїх на Фейзбуцї (https://www.facebook.com/groups/zalatynku/permalink/3459959347583508/), та попри розумїннє, пітканнє в: ‹в місті ЛуцькУ У шістдесятницькій родині›, ‹з давнімИ Історичними традиціями›, ‹вимушенА ОселитисЯ У Києві› (иносе, не хочемо писати ‹вимушенА Вселитися›, чого вимагає фонотактика, та що пини писати: ‹оселитисЯ В Києві??), ‹суспільногО І політичного життя›, ‹берЕ УчаСТЬ В Т. зв.› (ну, ‹берЕ Участь›, хай’го — сором слити за “селюка” з питомою вимовою, пишучи ‹береТь Участь› чи ‹берЕ Вучасть/Гучасть/Ючасть›, та ‹учаСТь В Так званій› — з [sʲtʲwt]?? И се є хвалена “соловйина милозвучність української мови”??), ‹того чИ ІншогО Українського політикА У КПРС›, ‹до люстраціЇ І насправді›, ‹кажучИ, І›, ‹внескИ, І партноменклатуру›, ‹різні речІ, І це називається›, ‹відзначаєтьсЯ, І фільми› то що є сута му́ка. Питаю си, читаючи то, чи то робот писа. Читаючи то вголос, виходить мова ретарда чи штучного репродуктора голосу, який низає слово за словом, а не жива плинна мова. Дивно, яко там є ще писано: ‹освітУ В Університеті›, а не ‹освітУ У Університеті›.

Та я розумїю, нинї писемна “вкрайинська” є активнїша в украйинців, неже вустна, й різни Криві грамарнацисти радше термають за глупу рясу (“ко́му”) на письмї — де би ни, то є легше неже вустно мовити плинно.

Та нагал є ту ще сугубїй. Ин би рїк, иносе, стане просто писати письмя за приголосен по голоснї чи перед голосном та письмя за голосен між приголоснома. Та фонотактика горнеть, крім уникнення зїву, й таки супрасегментали фонетики ге: темп мовлення, гучність мовлення, дих (павзи), ситваційна/вибіркова мїра чїткости мовлення, емоційний чи смисловий наголос то що, й они суть часто щеґли між мовцьи. Се значить оже різни мовцьи можуть мовити, на пр., різном темпом и, відповїдно, з різною мїрою павзування чи дихання між словами. Читаючи то сам текст, ин мовець можеть не дбати в змисловї наголосї на певнах словах и тому промовить уся слова на вдин дих плинно, коли про гинша мовця та сама слова можуть нести більшу змислову значність, и він йих промовить окремо, роздїльно; то в первого мовця буде зїв рїшено відводом ина з дву голосну, “пролетївши” слова на вдинї дисї, коли в другого зїв між голоснома в тих самих словах буде рїшено павзами й чїткою роздїльною млою вимовою. Разом з тим, име тривати й цїл глузд — у више гаданім чолонцї є не тілько змислових наголосів, мїнячи розлучну вимову, писати ге там.

И тут писаннє де ‹вчити› де ‹учити›, де ‹і› де ‹й›, де ‹в› де ‹у› то що просто губить весь свій товк. У то сам час є чинне письмо в тлї своїм строєно, хоча не цїло, та більшістю на фонетицї. З усього же писаного горї плине вадність такого підходу письма. Слїдуючи фонетицї сїм а там ни, чинне письмо ставить перед дилематом: або писати “правильно” й мовити криво, або мовити вїрно — хай стандардом чи нарїччем — та писати ризикуючи дуже частою гомографиєю, неминучою за вїрного й сустійного слїдування фонотактицї.

Небажаність зїву — дву голосну дзвуку по руч — не є щеґла лише руськї мовї, є питима й португальськї, и, на пр., тій же ягельськї, та не лише. йима двома. В тім, на письмї є в иншах мовах усуненнє зїву відводом одина з дву голосну по собї, з правила, не відбито. И ясно чому: на письмї є відбито фонимата/дзвягмена; відвід же, в истотї, явить алофони, а йих викло не пишуть. Ту би Вам добрї розумїти різницю між фониматами/дзвягменами та алофони. На пр., ягельською на письмї в ‹came to us›, фониматськи, є ‹to us› /tu.ʌs/, та дїйсно є мовлено [tʰwʌs, tʰwəs], за змислова наголосу на “came”, чи [ˈtʰʊʷəs, ˈtʰʉʷəs, ˈtʰʊwəs, ˈtʰʉwəs], коли змислово є наголошено “to us”, та в кожнї вимовї є зїв усунуто якомси чином — одводом одина з голосну, чи вдїтом апроксимантом чи глайдом [w], [ʷ]. И в той же час на письмї є лишено то сам “коструб” звягмен.
Хоча суть мови де зїв голосен є питим, на пр., японська: ‹ 青い › /aoi/, та загалом мови стирмлять уникати’го через певну прикрість (“inconvenience”) — тяжче є швидко мїнити рухоми вуди вуст и чисто й рівно мовити голосни по собї.
На пр., у низозїмськї ‹situatie›, хоча “коструб” звягмен є /sityˈaː(t)si/, в дїйснї живї мовї є /-yaː-/ мовлено [-ywaː-]. На письмї же й тут, видимо, передано лише дзвягмена /yaː/ = ‹ua›, не +‹uwa›.
У португальськї, на пр., ‹região›, мїстячи три голосен звягмен по собї — ‹ião›, у плиннї же й, угорнуто (implicitly), швидкї вимовї є повен голосен лиш один ту — [ɐ̃]: [jɐ̃w], два же голосна коло’го є корочено в апроксиманти [j], [w]. За мїрнїши швидкости мовлення (бїжно є таки швидко) є міжна й вимова з зївом [i.ɐ̃], то би, ховаючи повну/складову вимову /i/, та й то, й за складови вимови /i/, між йим та /ɐ̃/ радше будеть глайд: [iʲɐ̃ ~ ijɐ̃]. И впять, писано є в один чин — за кострубом звягмен, а не різно до кожни вимови.
Нїмецька та чеська рїшать зїв пином горла — [ˀ] — між голосни; на пр., ч. ‹ona a on› є [ˈˀɔnaˀaˀɔn] (говірно чи просторїчно часто й [ˈvonaˀavon], та николи не [ona.a.on]).

Из того видимо: 1) вникати зїву є питимо різнам мовам, 2) уникненнє зїву можеть бути рїшено різно в тї самї мовї, в тї самї словї й у та сама мовця (будь то стандард чи нарїччє!), 3) письмо ту мїнливість, из правила, не відбиває.

Нинї до Вашого твердження, вже вимова мимо стандарду можеть, будь сим, пинити розумїннє між мовцьи.
В окремїх лучаїх можеть нерозумїннє стати й між мовцьи мовлячи стандардом через ту же швидкість мовлення або що. Та загалом, гадати вже, на пр., вимова [-ʲɛ, -ʲe], [-ʲːɛ, -ʲːe] проти вимови [-ʲːɜ] стандарда, то би, йма на гадцї то, що на письмї було би передано ге, на пр.: ‹знаннє, знанє, знанньи› проти ‹знання›, ‹зіллє, зілє, зільи, зілльи/зільльи› проти ‹зілля›, є перебільшено, коли не речи просто брехня. Годї є мнїти нерозумїннє з вимов [ˈɦozɛ̝ro] чи [ˈɦozero] чи [ˈɦoze̝ro̝] чи [ˈwozɛ̝ro, ˈwozero, ˈwoze̝ro̝] проти [ˈozɛro] в стандардї (та й у тім же стандардї, коли на кінцї перїжча слова був би голосен, перед /o-/ би ту слїд дати [w] чи [ʷ] чи [ɦ] чи [j ~ ʲ]: [naˈwozerʲi ~ naˈʷozerʲi ~ naˈɦozerʲi], не [na.ˈozerʲi], [nɐd.nʲi͡jˈozerɑ ~ nɐd.nʲiʲˈozerɑ ~ nɐd.nʲiˈwozerɑ ~ nɐd.nʲiˈʷozerɑ], не [nɐd.nʲiˈ.ozerɑ]), чи з вимов [ˈɣ̞ræ̞binʲ], [ˈɣ̞ræ̞bin], [ˈɣ̞rɛbenʲ, ˈɣ̞rɛbɪnʲ], [ˈɣ̞re̝binʲ] проти вимови [ˈɣ̞rɛbinʲ] стандарда (ачей могла би деяка трудність розумїння стати з вимови [ˈrabinʲ], и то хиба на міть, та то є пуста рїч). або вимови [xo̝ʷˈdʲɪtʲɪ], [xuˈdete] проти вимови [xoˈdɪtɪ], чи [ˈmɛnʲt͡ʃɛ], [ˈmɛnt͡ʃɛ], [ˈmɛj̃ʃɛ, ˈmɛjʃɛ], [ˈmænʲʃɛ] то що проти вимови [ˈmɛnʃɛ].
Та й усьи ти відмїнности є таки то сам стандард — звягмена суть та сама, різни лиш алофони.
Чинне ж’украйинське письмо в декотрах словах одбиває й алофони, на пр. алофон [t͡ʃ] в ‹ближЧе›, хоча звягмя є ту /ʃ/, порівн. [ˈɣlɘ̞bʃɛ] — ‹глибше›, а в деяках одбиває звягмена: ‹шісТнаДцять›, хоча вимова й того же стандарда є без [t], [d] у сім словї. Алофон значить точну та дїйсну вимову, звягмя є структурно-семантична вдиниця дзвука й не значить точну дїйсну вимову. То коли пишемо ‹ближЧе› (хоча фонематськи би вїрно писати ‹ближше›), поне ‹ч› ту відбиває [t͡ʃ] в вимовї стандарда, то се йме значити вже й, пишучи ‹шістнадцять›, вимова йме бути з [t] та [d] у стандардї. Коли чинне письмо так дуже хоче дбати в вимову, пишучи ‹ближЧе, дужЧе›, ‹усно› (без ‹т› при ‹уста›), то чому вже не пишемо ‹гулуві›? То би там мовимо точно по письменех, а ту вже неточно ге писано, там точно пишемо за вимовою, а ту вже неточно за дїйсною вимовою?
А Ви ми ту баєте вже строго твародзвягмінна (morphophonematic) правопись була би заскладна?

До Вашого твердження вже, будь сим, недарма є в більшости говірок изникло “твердо i”.
Перве, чули’сте дзвін, не вїдячи, де він є. Т. звана “твердість”, у питаннї продовжень (continuants) переголосу *o, геть не є знак “збереження” (мнимого) різницьи між *o та, рцїмо, *ē/*oy (‹ѣ›). О такій різницї — “тверда” вимова приголосен перед ‹і› з *o проти “мягки” вимови приголосен перед ‹і› з *ē/*oy писа Синявський (а Куліш проти тому пере (argued)). Та Синявський дуже хиби в сім питаннї, ще й ширивши сей блуд, якому нинї мнозьи вторять.
У дїйсности, суть говори, де різниця між продовженнями переголошена *о та продовженнями *ē/*oy є, та мягка вимова приголосен є перед обома продовженняма, а сама різниця є в самї голоснї (чи низцї голосен), на пр.: [dʲi͡ɪl ~ dʲi(ː)l ~ dʲi͡e̝l] проти [dʲyl ~ dʲʏl ~ dʲɥ͡il] — и там и там [dʲ], [sʲi͡ɪk ~ sʲi(ː)k ~ sʲi͡e̝k] проти [sʲyk ~ sʲʉk ~ sʲʏk ~ sʲɥik ~ sʲiʷk] — и там и там [sʲ]. Крім таких говірок, суть и ти, де протиставленнє є й за твердістю-мягкістю й якістю голосна, й голосен той не мїстї *о не є [i]: [dyl ~ dʏl ~ dʉl, dʉ͡ɪl ~ dʉ͡ɘl ~ dʉ͡œl ~ dʉ͡ɵl ~ dʷɵl ~ dʷol] проти [dʲi͡ɪl ~ dʲe͡il ~ dʲi(ː) ~ dʲi͡el], [syk ~ sʏk ~ sʉk, sʉ͡ɞk ~ sʉ͡œk ~ sʉ͡ɵk ~ sʉ͡ɘk ~ sʷɵk ~ sʷok]. Крім того, більшість доси виданих дослїджень фонетики говорів дуже хибить точністю в описї й товкуваннї чи розшифруваннї дзвуків, чи мало розшифрувань є виконано просто на слух, що не може ручити за точність, а перепис є спрощено більше неже часто, на пр., де дїйсна вимова є [sʲi͡ɪk ~ sʲi͡ik] проти [sʲiʷk ~ sʲi͡β̞k], то йих є переписано просто ге: [с’ік] проти [с’ік] чи [сьік] проти [сьік] чи [sik] проти [sik].
То би, беручи все се в огляд, + оже повна втрата різницьи є стала первїсно лише в усхіднїх говорїх — найпоздїших / наймолодших, де виною тому бї 1) мїшеннє пересільців из північно-західних говорів з продовженнями *o передньо-виского ряду та пересільців из північних чи північно-середньих говорів з продовженнями *о ряду двогуків шибу {u͡o} — яко в инвентарї других хибля дзвуки первих и на впаки, то ти й друзьи мїня ти дзвуки на йим знани, 3) накладеннє на то сїтки дзвягмен вятськи мови, що на той час панува в тих країх, яка гето не знає переголосу *о, та 4) сама чинна правопись, ставлена на сих усхідних говорїх, яка всїх тих різниць не підтримує, можемо речи вже твердженнє в истертї різницьи між продовженнями *о та *ē/*oy є значно перебільшено.

Roman Roman

Ну, Ви, перепрошую, якусь там Португальську до Вкраїнської не прирівнюйте!

Я переконаний, що

“якусь там” — то є Ваша ровінь товкування?

Наскільки я розумію, Ви хочете, щоб слово “озеро”, записувалося, скажімо, як “#озеро”, де # — така буква, яку один прочитає як В, інший — як Г, хтось — як Й, а дехто не прочитає взагалі, так?
Чи як ви бачите запис цього слова?
А слів “дрохва”, “куфайка”, “хвалити”?

Roman Roman

На мою думку

Добрї Вам. Та сього є мало.

Я не маю мовознавчої освіти, тому тут є “голосом простолюду” більше, тобто оцінюю все з погляду людини, що відає менше, ніж мовознавець, і набагато менше, ніж Ви.
Але я хоча б маю якесь уявлення про пом’якшення(палаталізацію)(х=>ш), ікавство(ікавізм), деякі інші минувшинні звуцькі(фонетичні) зміни, хоча мені все одно важко читати Ваш запис, який, припускаю, відповідає Вашим уявленням про правильне наше письмо.
А як бути “математикам”, людям технічної(чуже) галузі, що не тільки самостійно не вивчали такі “тонкощі” Мови, а й у школі її вчили/розуміли не дуже добре?
А як пояснити першачкам, на лиха, перепрошую, писати замість І 4 (чи скільки там?) різних буков, якщо він чує 1, щонайбільше 2? Тут ми бачимо явне порушення засади однозначності та нехтуваня минувшинного чинника. Я, звісно, не першачок)), але теж наполягаю на засаді однозначності: у ЛІТЕРАТУРНІЙ мові чуємо І — пишемо І; пишу І — читаю І.
Хотілося б навести слова М. Максимовича, про його доробок, правопис: «Кажучи правду, так мій спосіб писання важчий не читаючому, а пишучому, і особливо мені першому, що взяв на себе труд відшукувати корінні звуки, які покриваються звуком і, що інколи незовсім легко.» Без мене знаєте, що він використовував 7(!!!) буков для позначення одного звуку.
Я вже мовчу, що розрізники (діакритика) шкодять письму, якщо вони є такими, як у Максимовичівці.
Так це тяжко було Максимовичу, який був, по-перше, творцем цього запису, по-друге, дорослою людиною, і, по-третє, дослідником Мови. А як цьому навчати першачків?
А він же узагальнив небагато показників.
Ось тут і бачимо переваги поєднання писемної та усної взірцевої(=взятої за взірець) мови: є одна загальна для всіх(для всИх, як сказав би я своєю говіркою) затврерджена вимова, яку зрозуміють і якою володіють усі освічені люди. Інакше, наприклад, треба буде в слові “всіх”, якщо я правильно розумію Ваш задум, писати “особливий вид” ятя, як у слові, наприклад, “ди(і)тина”.

Roman Roman

А як же вчити дітей? Адже геть не всюжи вчителі з місцевих? У селах іще так-сяк, а в містах, куди й викладачі, й учні з’їжджаються звідусіль?
Необхідність існування літературної мови чудово видно на прикладі слівства: чи не в кожному селі, а подекуди й у родинах знайдеться таке слівце, яке не почути більш ніде. Якби кожен говорив і писав так, як говорить, то через ці слова, властиві тільки певним місцевостям, говіркам, поселенням, а то й опрічним сім’ям чи людям, взаєморозуміння значно ускладнилося б, а то й стало б неможливим. Саме тому існують загальновживані слова, є ті, що не можна використовувати в офіційному(чуже) мовленні, писемному чи усному, а також публіцистичному, якщо йдеться про повідомлння на всю країну.
Я до чого: звідки б людина не була родом, вона все одно не зможе зрозуміти запис, на якому Ви наполягаєте, не маючи знань про Мову рівня Вашого. Для жодної говірки запис не буде мати засаду однозначності (“чую /і/ — пишу І, пишу І — читаю /і/). Тому літературна мова включає затверджену вимову, для якої така засада діє, значно спрощуючи розуміння письма.
Інакше вийде як ув англійській, де мова писемна та розмовна — геть різні речі.
Я достатньо зрозуміло пояснив свою думку, добродії?

אלישע פרוש

Наскільки я розумію, Ви хочете, щоб слово “озеро”, записувалося, скажімо, як “#озеро”, де # — така буква, яку один прочитає як В, інший — як Г, хтось — як Й, а дехто не прочитає взагалі, так?
Чи як ви бачите запис цього слова?

Ya vidiõ slovo ozero pisati taco: ‹ozero›, i citati:
/ˈozɛro/, na pr. u: /(ɪ)ˈzozɛrɑ/ ‹iz ozera›,
/ˈɦozɛro/, na pr., u: /nɑˈɦozɛri/ ‹na ozeré›, ci /prɪˈɦozɛri/,
/ˈjozɛro ~ ˈʲozɛro/, na pr., u: /prɪˈjozɛri~prɪˈʲozɛri/ ‹pri ozeré›,
/ˈwozɛro ~ ˈʷozɛro/, na pr., u: /stɑwuˈwozɛri ~ stɑwuˈʷozɛri/ ‹stal u ozeré› (ale: /stɑlɑˈwzɛri/ ‹stala u ozeré›).

אלישע פרוש

А слів “дрохва”, “куфайка”, “хвалити”?

Do slœu he ‹куфайка›, ‹дрохва›.

Pravopisy, iz pravila, sòstoyity iz cœulka ròvenœu: 1) zueagoslœu, 2) tuaroslœu, 3) istoslœu, i mogeity isce méstiti stavui: 4) ròzlõcynui pravopisi, ta 5) zuõcyna ta pismeinno-zuõcyna pravopisy.
U iné slové mogeity bouti ceasto subég duou ci bœulxe six stavœu; na pr., u ‹oustno› e ‹t› pisano i za tuaroslovomy — bo ‹ousTa›, i za zueagoslovomy — bo /ˈust.no/ pri uimóuvé [ˈ(w)usno], ta za istoslovomy — bo *ousT-.

‹дрохва›

Yaco pratuar seoho slova e *dro-putu-a → */droptwɑ/, to za istoslovomy bui pravopisy seoho slova mogla bouti: ‹droptua› su uimóuvoiõ /dropwɑ/. Coli bui de i u odiné govœurcé boula uimóuva su /-pw-/ u seimy slové, guilil buimy pisati ‹dropua›, méneatyi pœd tuimy i uimóuvui su [-xwɑ] ta [-ɸ̞ɑ ~ -ʍɑ]. Ta uimóuvui su [-pw-] ne suédcity géden slœunik — lixe su [-xw-] ta [-ɸ̞- ~ -ʍ-]. Isce puitanïe e, cyto tuar e u rodové padé mnoginui; u mèregyé vidél eimy ‹дрохв›, ta tô ne mogeity bouti pravilen tuar — pravilen boul bui /droxow/, xotya œd /droɸ̞ɑ ~ droʍɑ/ bui rodœu pad mnoginui mœugl bouti i /drʷoɸ̞ ~ drʷoʍ/.
Yaco /xw ~ ɸ̞ ~ ʍ/ bouaieity u rousscé i iz tioudya *th ci *ph, i iz *xu /xw/ u pitomax slovax, i iz *pu u pitomax slovax, to se slovo mogeity bouti pisano ‹droxua›, méneatyi uimóuvui: /drox͡wɑ/ ta /droɸ̞ɑ ~ droʍɑ/. Tô bui tou ne boul bui stau istoslovou — ne boulo bui ‹pt› na pisymé, a bouli bui stavui zueagoslovou — /x͡w ~ ɸ/ su rœuznovidui uimóuvui [x͡w] ta [ɸ̞ ~ ʍ] ta tuaroslovou.

Do slova ‹куфайка› e u rousscé suédcyeno i tuar ‹фуфайка›, i istoslœu e seoho nepèven — za SIRM abo œd isp. ‹fofo›, abo œd pitoma *xouxati *dõti → dõti teplomy → gréti”. Coli drougâ gadca e vérna, to se slovo bui moglo bouti pisano: ‹xouxuayca›, su uimóuvami: /xwuxwajka/ i /ɸ̞uɸ̞ajka/ i /kuɸ̞ajka/, pri ceimy uimóuva su /ku-/ boula bui nadosuprauna (“hypercorrection”).

U slové “xualiti” e pratuar *sual- → /xwal-/ i /xw/ e tou zueagoslœuno, xotya uimóuvui mojõty bouti i [x͡w] i [ɸ̞ ~ ʍ], tomou pisiemo: ‹xualiti›, méneatyi i uimóuvõ /x͡walɪtɪ/ i uimóuvõ /ɸ̞alɪtɪ ~ ʍalɪtɪ/.

אלישע פרוש

Якби кожен говорив і писав так, як говорить

Ni, pisati e ne yaco cto govority, a za zueago-, tuaro- ta istoslovomy. Se znacity odin pravopisy pro rœuznui uimóuvui.

Ceasto sam tuaroslœu dasty znati de yaco pisati. Na pr., védeatyi oge /ʃ/ mogeity bouti ino œd /x/ pèrêd “meagcomy” gòlôsnomy abo œd /s/ pèrêd */j/ + gòlôsen, to coli u dané slové e /ʃ/, e treba prosto résti slovo na to sam coreiny su /x/ abo su /s/, na pr.: /pɪˈʃʊ/ so /ʃ/, ale /pɪsɑtɪ/ so /s/, tomou /pɪˈʃʊ/ pisiemo ‹piSiõ›, u /tɪʃɑ/ e /ʃ/, ale /tɪxo/, tomou /tɪʃɑ/ pisiemo ‹tiXya›. Se e legco.

Roman Roman

Якби кожен говорив і писав так, як говорить

Ni, pisati e ne yaco cto govority, a za zueago-, tuaro- ta istoslovomy. Se znacity odin pravopisy pro rœuznui uimóuvui.

Ceasto sam tuaroslœu dasty znati de yaco pisati. Na pr., védeatyi oge /ʃ/ mogeity bouti ino œd /x/ pèrêd “meagcomy” gòlôsnomy abo œd /s/ pèrêd */j/ + gòlôsen, to coli u dané slové e /ʃ/, e treba prosto résti slovo na to sam coreiny su /x/ abo su /s/, na pr.: /pɪˈʃʊ/ so /ʃ/, ale /pɪsɑtɪ/ so /s/, tomou /pɪˈʃʊ/ pisiemo ‹piSiõ›, u /tɪʃɑ/ e /ʃ/, ale /tɪxo/, tomou /tɪʃɑ/ pisiemo ‹tiXya›. Se e legco.

Тепер зрозумів остаточно.
Я прихильник думки #МоваНеЗберіжня (зберіжня — музей). Будь-який походженнєвий (етимологічний) запис свого часу був би звуцьким (фонетичним). Нащо писати те, що давно минуло?
“Легко” це для людини з вищою мовознавчою освітою, що присвятила багато років вивченню цього питання. Перше пом’якшення давно припинилося, Х зараз може бути напівпом’якшеним, тому порушення засади однозначності навряд чи буде чимось гарним

Roman Roman

Якби кожен говорив і писав так, як говорить

Ni, pisati e ne yaco cto govority, a za zueago-, tuaro- ta istoslovomy. Se znacity odin pravopisy pro rœuznui uimóuvui.

Ceasto sam tuaroslœu dasty znati de yaco pisati. Na pr., védeatyi oge /ʃ/ mogeity bouti ino œd /x/ pèrêd “meagcomy” gòlôsnomy abo œd /s/ pèrêd */j/ + gòlôsen, to coli u dané slové e /ʃ/, e treba prosto résti slovo na to sam coreiny su /x/ abo su /s/, na pr.: /pɪˈʃʊ/ so /ʃ/, ale /pɪsɑtɪ/ so /s/, tomou /pɪˈʃʊ/ pisiemo ‹piSiõ›, u /tɪʃɑ/ e /ʃ/, ale /tɪxo/, tomou /tɪʃɑ/ pisiemo ‹tiXya›. Se e legco.

Таким робом порушиться усякий прямий зв’язок між написанням і сучасною вимовою

אלישע פרוש

звідки б людина не була родом, вона все одно не зможе зрозуміти запис, на якому Ви наполягаєте, не маючи знань про Мову рівня Вашого

Yasna récy, ta pro tô i ne e móuva. Leudina ne mogeity vésti pravila pravopisi ta citanïa iz rodui. Tomou pisymou ta pravopisi (pravilam pravopisi) ta citanïou e treba ouciti. I cinnœuy pravopisi ouceaty déti u scholé, i moyœuy pravopisi bui treba boulo ouciti. Ta moya pravopisy gorneity uxé uimóuvui, a cinnâ ni.

“Standard” ta “móuva literaturui” imeity pèrêd useimy torcati pisanui móuvui, ne oustnui, i pacye ne uimóuvui. Tô bui, na pisymé, na pr., ‹cœuny› e standard, a uimóuva’ho mogeity bouti i [kynʲ] i [kʏnʲ] i [kʉnʲ] i [kʉ͡œnʲ] i [kʉ͡ɵnʲ] i [kʷonʲ] i [kɥ͡inʲ] i [k(ʷ)i͡β̞nʲ] i [kiʷnʲ], i use e tô standard, ci, tocynéixe, rœuznovidi uimóuvui standardou, standard bo e odin — na pisymé: ‹cœuny›.

Roupno, na Wiktionary uiraz ‹literary language› e métyeno “in Slavistics” ta: “Usage notes:
The “standard language” sense is primarily used with respect to the Slavic languages.[1] It is likely a direct translation (calque) of the Eastern European linguistic term.”. I yasno, ceomou: pravopisi u sloveanscax móuvax e tésno veazano uimóuvui ci zuõcénïa slœu. Ponevage uimóuva e u rœuznéx crayéx ta govoréx rœuzna, to taco pisymo mogeity raditi (“function”) lixe pro odinõ uimóuvõ, noudeatyi do uiborou lixy odinui uimóuvui za standard, prœuc ge uimóuv lixeatyi poza standardomy. U zaxœudnoeüropeyscax móuvax seoho ne ima. Crœumy oge tacuy pœdxœud do pisyma vedeity u sloveanscax móuvax do govorogoubui (“dialectocide”), œun isce givity ocremleinïe govorœu odinui móuvui na rœuznui — na pr., na crœumnui xoruatscõ, serbscõ, makedounscõ ta bosenscõ, xotya tô e odina i ta sama móuva, ci na “oucrayinscõ” ta “rousinscõ”, xotya e se e ta sama móuva. Coli u némecyscé, na pr., na zaxodé móuveaty [ˈʃiːna], na poloudni [ˈkiːna] a na polounoci [ˈçiːna], a pisymo e use odino: ‹China› — odin standard i rœuznui uimóuvui toho samoho standarda. Oni ne pisiõty strogo za uimóuvoiõ: ‹Kina› pro [ˈkiːna], ‹Schina› pro [ˈʃiːna] ta ‹China› ci ‹Chjina› pro [ˈçiːna] i ne staueaty odinõ uimóuvõ i pisymo za odinoiõ lixe uimóuvoiõ u standard. Na Balcanax ge pisymo strogo za uimóuvoiõ bé odina iz vin vœuynui.
Pravopisy u némecyscé móuvé eidnaieity leud némçœu uséx crayœu — odino pisymo prô usé rœuznovidui uimóuvui, a cinnâ oucrayinsca pravopisy délity — odino pisymo lixe pro odin rœuznovid uimóuvui, a ushyi inxyi rœuznovidi uimóuvui nepravilni.

Інакше вийде як ув англійській, де мова писемна та розмовна — геть різні речі.

Tô e ne lixe u eaghelscé. Ui prosto, acey crœumy eaghelscui, malo znaiete.
Damy Vam priclad. E ou mea droug Donin. E iz pœulnœucynui Youtscinui (Nord Jylland). Ya móuviõ dœunscoiõ vœulno. Otô, govorimo su nimy raz a œun rece imea mésta ‹Roskilde›: [ˈʁɔʃildə]. Ya móuviõ ostrœunoiõ dœunscoiõ, yacoiõ i u Copenhagené ta colo Copenhagena móuveaty, i imea mésta ‹Roskilde› móuviõ [ˈʁʌskilə], si récy, ‹ski› he [ski] ta ‹lde› he [lə] (bez /d/). Puitaiõ’ho, ceomou taco móuvity. Rece taco bo ou yix móuveaty. Puitaiõ, yaco slovo ‹skib› “corabely” móuvity. Rece [ʃip]; ya móuviõ ta u Copenhagené móuveaty [sg̊iˀb̥]. To puitaiõ a u scholé yaco yix móuviti sia slova oucea. Rece: [ˈʁɔʃildə] ta [ʃip]. Réc’mou oge tô e crivo. Œun mi rece tô e pravo. Ta uimóuva “standardou”, tô bui ostrœuna, e [ˈʁʌskilə] ta [sg̊iˀb̥]. Oto ge i tam i tam pisiõty u odin cin a móuveaty rœuzno, i u scholé su rœuznoiõ uimóuvoiõ ouceaty — uimóuvoiõ craysca standardou. Ba, ouge méxycançi samoho mésta Roskilde móuveaty imea suoyoho mésta inacxe: [ˈrɒskɪlə], i tô e 30 km œd Copenhagena.
Mogete puitati yaco oni pac odin droug iz rœuzen crayœu su rœuznami uimóuvami ròzouméiõty. Ay, incoli staiõty trõdnosci u ròzouménïé. Deyaci crayi ròzouméiõty odin drouga legxe, deyaci teagyxe. Ta taca e ouge móuva. Ta ne ouceaty i ne caziõty oge taca uimóuva e prava a inxya né. Ay, mogeity bouti promanõtya (“prestigious”) uimóuva. I tô e ne lixe su dœunscoiõ.

Puitaiete yaco pac peruacœum u scholé bouti e su moyuimy “trõdnuimy” pisymomy. Gadaiete cinnê pisymo e u useimy legco? Mnîte peruacui iz Boucovinui, de móuveaty [ˈxʷodʲi̯͡e] ci [ˈxʷodʲi̯͡ɜ], ci peruacui iz Vinnicinui, de móuveaty [ˈxʷodʲat], proti [ˈxʷodʲatʲ] u standardé. Pervxe nege ouciti yix oge pravo e pisati ‹ходять›, imete pèreouciti yix œd yix uimóuvui [ˈxʷodʲi̯͡e ~ ˈxʷodʲi̯͡ɜ] ci [ˈxʷodʲat] na uimóuvõ [ˈxʷodʲatʲ] i cazati yim oge pisiemo ‹-дять› uimóuva bo standardou e [-dʲatʲ], a ne [-dʲi̯͡e ~ -dʲi̯͡ɜ] ci [-dʲat]. Tô bui i cinnoyui pravopisi ne mogete ouciti déti iz rœuzen crayœu, ne poyasniuxi yim pèredye, cyto uimóuva standardou e.
To cyto e rœuznica meidyu ouciti déti cinnoyui pravopisi, caziõtyi yim, oge pravo e pisati ‹ходять›, pone móuviti e [ˈxʷodʲatʲ], xotya u yix givax uimóuvax móuveaty [ˈxʷodʲi̯͡e ~ ˈxʷodʲi̯͡ɜ] ci [ˈxʷodʲat], ta ouciti déti iz uzxodou moyeyui pravopisi, caziõtyi yim, oge, xotya oni móuveaty [kinʲ], pravo e pisati ‹cœuny›, prava bo uimóuva e [kynʲ]? Ne e tô tô samo? E. Cinnâ pravopisy e legca pisati po slouxou ino tuim, cto za tacoiõ uimóuvoiõ móuvity, a tuim, cto u yix crayéx inacxe móuvity, i cinnâ pravopisy trõdna e. Détem iz crayœu, de “dél” ta “dœul” rœuzno móuveaty, ne bõde teagyco poyasniti, oge odino slovo e pisati ‹dél› su ‹é› a inxye slovo e pisati ‹dœul› su ‹œu›, rœuzneaty bo yix i na sloux. Za tô, yim mogeity bouti teagyxe poyasniti, oge pisati e ‹xodeaty›, xotya móuveaty oni bez [a] ci bez [tʲ]. Tô samo e su dœunscuiˑ détymi iz rœuzen crayœu: u slové ‹Roskilde› mogeity bouti teagyxe znati pisati ‹ski› détym iz Youtscinui, móuveatyi [ʃi], i legxe détym iz ostrova Sjælland, móuveatyi [ski ~ skɪ], ta legxe pisati ‹lde›, móuveatyi [ldə], a détym iz ostrova Sjælland, na opacui, teagyxe mogeity bouti pisati ‹lde›, móuveatyi [lə], bez /d/. Ta dœunscâ cinnâ pravopisy ne stoyity na uimóuvé standardou. Na pr., slovo “déucea, déucina” e u dœunscé pisano ‹pige›, uimóuva standardou e [pʰiː(ə) ~ pʰiː(ᵊ)], uimóuva na Youtsciné e [ˈpʰiɣə], i lixe u Odense e uimóuva seoho slova [ˈpʰiːgə] su [g], xotya uimóuva Odense ne e standard. Za standardomy pisiõty ‹ld› (ild›, ‹voldsom›, ‹Roskilde›) ta ni u standardé ni inde, crœumy malui ceasti, /d/ ne móuveaty.
Ne xotiete ge recti oge ‹eu› u némecyscé pravopisi pisiõty za uimóuvoiõ standardou, ci? Uimóuva standardou e tou /ɔ͡ʏ̯/ u némecyscé. To ceomou ge ne pisiõty ‹oü› ci ‹oy›? Ni za standardomy ni inde ne móuveaty /ɛ͡u̯ ~ e͡ʊ̯/, pisiõtyi ‹eu›. Tô bui, ‹eu› na pisymé ne slédouieity gédné uimóuvé, a e “sèrêdnye” pisymo — i pro uimóuvõ standardou i pro inxyui vidui uimóuvui, ne lixy pro uimóuvõ standardou.

אלישע פרוש

Таким робом порушиться усякий прямий зв’язок між написанням і сучасною вимовою

Sõkésnâ uimóuva e rœuzna.

אלישע פרוש

‹tiXya Тепер зрозумів остаточно.
Я прихильник думки #МоваНеЗберіжня (зберіжня — музей). Будь-який походженнєвий (етимологічний) запис свого часу був би звуцьким (фонетичним). Нащо писати те, що давно минуло?

Cyto odinou govorou e istoslœuna pravopisy, tô dlya inxyoho mogeity bouti zueagyna pravopisy. Na priclad, dlya govorœu, de [ri̯͡et] ci [rjat ~ rjat] ci [rad ~ rat], abo de [ˈxodʲi̯͡e] ci [ˈxodʲat], abo de [pɛ̝ˈt͡ʃɪ], abo de [rɪ͡i̯t͡ʃ.ka], abo de [mɔˈlʷɔʃ.na], abo de [ˈræbin], abo de [ɸaˈlɪtɪ], abo de [ˈprɒwdɑ], abo de [maˈleŋgo], abo de [zduˈro̝wʎe] móuveaty, e i cinnâ pravopisy: ‹ряд›, ‹ходять›, ‹пекти›, ‹річка›, ‹молочна›, ‹гребінь›, ‹хвалити›, ‹правда›, ‹маленько›, ‹здоров’я› istoslœuna, a dlya govorœu, de [kynʲ], abo de [wi͡ʉz], abo de [mɛ̝ˈd͡ʒa], abo de [krɪˈt͡ʃetɪ] proti [krɪˈt͡ʃi̯͡etʲ], abo de [luˈt͡ʃɪtɪ ~ lʷʊˈt͡ʃɪtɪ] proti [lʊˈt͡ʃɪtɪ ~lʊʷˈt͡ʃɪtɪ], abo de [ˈsɪɲɘj] proti [ˈsɪɲij], abo de [bi͡ɪɣ] proti [bʏɣ̞], abo de [ɣ̞uˈbɑ] proti [ɣ̞ʊˈbɑ], abo [ˈrʷɔtɑ] proti [ˈrɒtɑ], abo [ˈtɔt͡ʃ.ka] proti [ˈtʉ̯͡ɵt͡ʃ.ka], abo de [ɣ̞ruz] proti [ɣ̞rʊz], abo de [ˈmɘ̞lɪtɪ ~ ˈmɤlɪtɪ] proti [mɪˈlɪtɪ] ci [ˈmɘ̞lo ~ ˈmɤlo] proti [ˈmɪlo ~ ˈmɪ͡ɘlo], abo de [ˈt͡ʃedu] proti [ˈt͡ʃi͡edu] móuveaty, boula bui pravopisy: ‹cœuny›, ‹veûzl›, ‹medya›, ‹cricéti› : ‹criceaty›, ‹louciti› : ‹lõciti›, ‹siniuy› : ‹sinieiy›, ‹bég, bégl› : ‹bœug›, ‹gouba› : ‹gõba›, ‹rota› : ‹ròta›, ‹tòcyca› : ‹tôcyca›, ‹grouz› : ‹grõz›, ‹muiliti› : ‹militi›, ‹muilo› : ‹milo›, ‹kédou› : ‹ceadou› zueagyna, ne istoslœuna. Pro tacui govorui e taca uimóuva déystvna, ne minõlœusty.
Tomou, osuétyenosti uimagaieity i cinnâ pravopisy i moya. Rœuznica ge meidyu cinnoiõ pravopisïõ ta moyeiõ e oge moya, uimagaiõtyi osuétyenosti, slougity useimy rœuznovidœum uimóuvui, coli cinnâ pravopisy, uimagaiõtyi osuétyenosti, slougity odinou lixe rœuznovidou uimóuvui.

אלישע פרוש

Таким робом порушиться усякий прямий зв’язок між написанням і сучасною вимовою

Puitanïe: pisauxi ‹порушитьсЯ Усякий› — cinnoiõ pravopisïõ, méniste sõkésnõ uimóuvõ?

אלישע פרוש

Перше пом’якшення давно припинилося

I?

Х зараз може бути напівпом’якшеним

De?

, тому порушення засади однозначності навряд чи буде чимось гарним

Ha?

Roman Roman

Перше пом’якшення давно припинилося

I?

Х зараз може бути напівпом’якшеним

De?

В словах, наприклад, “хіба”, “нехіть”, а також перейнятих (“хімія”)

Roman Roman

, тому порушення засади однозначності навряд чи буде чимось гарним

Ha?

Що ви мені даєте?))
Що таке засада однозначності в моєму розумінні? Пояснюю. У літературній мові в слові “кінь” я вимвляю /і/, тому на її позначення пишу букву І. І навпаки: коли я бачу букву І, я читаю її як /і/.

אלישע פרוש

Перше пом’якшення давно припинилося

I?

Х зараз може бути напівпом’якшеним

De?

В словах, наприклад, “хіба”, “нехіть”, а також перейнятих (“хімія”)

Пробачте ми та пишете таку наївну глупість, аж під рівень є ми вести з Вами сю розмову. Вїдайте перше різницю між тямами: фонема, алофон, коартикулація, графикофонетична правопись.

“Перше пом’якшення давно припинилося” — Чудово, читали’сте що про “першу палатализацію”. Та яко вона чепає графикофонетичний елемент письма? Те, що Ви пишете, є ги веречи проти (to object) писання ‹j› за [ʒ] у пранецькї там бо, дїй, “давно вже є не дзвук [j]”, чи проти писання ‹l› в словї ‹poln› у словїнськї, там бо, дїй, “давно є не дзвук [l], а [w]”, чи проти писання ‹eu› у нїмецькї там бо є давно вже не /ew/ у вимовї. Можу й далї прикладів давати, коли ще є неясно.

“/x/ зараз може бути напівпом’якшеним”

  1. Просим бим фонеми та дзвуки писати нормально: фонема /x/, дзвук [x], а не “хрест”. ‹Х› є велико письмя, письмя не може бути “мяко” чи “твердо” – то є знак, його можемо писати та видїти, не мовити.

  2. Ваше “напівпом’якшення” тягне до коартикулації, яку, з правила, в жаднї мовї з нормальном письмом не передають. Шалїли бисте передавати коартикулацію на письмї в кожнї словї в руськї мовї.

  3. Ото же, “МОЖЕ бути напівпом’якшеним” — слово ключ: “може”. Крім уже више казаного про коартикулацію, Ваше “напівпом’якшення” є в сих словах не всюди. Стало б’ и писани твари з словників навести: ‹хиба²› (Гринченко; там серед прикладів из джерел и ‹хиба› й ‹хіба›), ’хиба́› (Желехівський II, 1037; варйанта ‹хіба› й просто не’ма), в Онишкевича (II, 342): ‹хоба́›, ‹хаба́›, ‹хиба́›, ‹хіба́›, Словник лексики Полїсся: ‹хибе́нь› (224), инде на Полїссї й ‹сїба́›.

И Ваше “хімія” й доси є де в кого й “химія” чи “хемія”.

Вертаючи до коартикулації, алофонів, фонематів та письма,
више наведені приклади слова “хіба” на письмї: ‹хиба, хіба, хаба, хоба, хыба, хыⷪба, сїба› з різних словників суть трїби передати різни алофони того самого фонемата: /ɘ̞ ~ ɤ/ в сім словї — алофони: [ɨ, ɪ, ɘ̞, ɘ] в писаннї ‹хиба› (‹хеба›), ти сами алофони в писаннї ‹хіба› з коартикулацією /x/ → [xʲ] та коартикулацією /x/ → [ç] в писаннї ‹сїба›, алофони (до фонемата /ɤ/): [ɤ] в писаннях ‹хыⷪба› та ‹хоба›, [ʌ] в писаннї ‹хаба́›, [ɯ] в писаннї ‹хыба́›. Нормально, алофони на письмї не передають. На пр., словацькою писано ‹hanba› є фонематично /ɦan.ba/, але вимова є [ˈɦämbä], то би алофон фонемата /n/ перед фонематом /b/ є [m], але не пишуть +‹hamba› за вимовою. Правда, й словацька правопись не є довершена, проти правописей мов Західнойи Європи; на пр., и се саме ‹hanba›, крім вимови [ˈɦämbä], на сходї може бути мовлено й [ˈɦanʲba], й лїпша правопись була би етимологично-морфофонематична, то би передаючи на письмї й *y з пратвара *gan-yb-a, а вимова *nyb то ге [mb] то ге [nʲb] або й [nb] є вже рїч артикулації чи фонетични реализації, що може бути різна в різних мовців.
У словї “хіба” є, ге казано више, фонема /ɘ̞ ~ ɤ/. Я на письмї латиницею сей фонемат передаю ге ‹ui› — се є й етимологична й фонематична й графикофонетична передача разом. Етимологична, походить бо від *ū чи *u+i; фонематична, відбиває бо на письмї вдин фонемат /ɘ̞ ~ ɤ/ без огляду на конкретну його реализацію тим чи тим алофоном, та графикофонетична, значачи вже (*oge) за будь-яки фонетични реализації, то би з реализацією будь-яком алофоном, ‹x› перед ‹ui› не значить фонемат /ʃ/, що було би в разї ‹x› перед ‹i›, порівн.: ‹xuibati› /xɘ̞batɪ ~ xɤbatɪ/ (де /xɘ̞~ xɤ/ може бути реализовано в вимовї: [xɘ̞, xɘ, xɨ, xɪ, xi, xʲɘ̞, xʲɘ, xʲɪ, xʲi, çɘ, çɪ, çi, xɤ, xɯ, xʌ]) проти ‹xibati› /ʃɪbatɪ/.

И бай дуже яко конкретно мовля ‹xi› (писано латиницею) давно чи яко нинї мовлять — фонематськи є то /ʃɪ/, а чи вже мовимо [ʃɪ] чи [ʂɪ] чи [ʃɪ͡ɘ] чи [ʂɨ] чи [ʃi] чи [ʃɘ] чи [ʃe], то є рїч артикулації, не фонологиї. А понева /ʃɪ/ походить од */x/ перед */i/, то пишемо ‹xi›.

И про ‹хіть›, ‹хіба› — чому я чи гинши мовцьи ймемо мовити [xʲitʲ], [xʲiˈba], коли то є крива вимова? Я пишучи ‹xœuty› та ‹xuiba› даю й Вам моаити /xʲitʲ/, /xʲiˈba/ — про мене кривою вимовою, й [xytʲ], [xɥ͡iʷtʲ], [xʉtʲ], [xʉ̯͡ɪtʲ], [xʉ̯͡œtʲ], [xʉ͡ɵtʲ], [xʷi͡β̞tʲ] та [xɘ̞ˈba], [xʲɘˈba], [xɪˈba], [xɨˈba], [xɤˈba], [xɯˈba], [xiba], [çiˈba], [xʌˈba]. Мовте си на здоровйє криво [xʲitʲ], [xʲiˈba], та дайте гиншім мовити вїрно. А я буду писати вїрно: ‹xuiba›, ‹xœuty›, ‹xibati›, даючи всім мовити на свій чин — и вїрно й криво.