Академічний тлумачний словник (1970—1980)
КРИ́ВДНИЙ, а, е. Сповнений кривди (у 1 знач.); несправедливий. Ми в лихий і кривдний час Все мусили терпіти (Сергій Воскрекасенко, З перцем!, 1957, 334); Миронець нікому не прощає кривдних образ (Дмитро Бедзик, Серце.., 1961, 85);
// Образливий, прикрий. Надовго зоставалось на душі тяжке кривдне почуття.. бурлацької безпритульності (Олесь Гончар, Таврія, 1952, 22).
Є таке слово в нашій мові!
—
Violent, forcible?
Ви Української не знаєте, що дивитеся на неї крізь криву призму англійської?
А так -- згоден, див. Толоку скоро
>Ви Української не знаєте
>Навряд чи
А що не так?
r2u.org.ua: навряд засвідчене понад 120 років тому, вибачте.
А якщо й так, то
Є в Мирного. Н-Л. Є в "Конотопській відьмі" 1887, отже, найімовірніше, було й 1837.
Нехтування. Передбачувано.
Пані Кароліно, Ви, вибачте, упхнувшись у походженнєвий словник, уже нічого, схоже не бачите поза ним.
"Навряд чи" перейняте щонайменше 140 років тому, а найімовірніше -- не менше 200. Жива мова -- це ЖИВА мова, що змінюється, переймає чужі слова, словосполуки й словосполучення, вислови. І "навряд чи" -- це частина цієї мови вже понад століття. "Чи треба замінити" -- питання геть інше. Носій не може вчити мову за походженнєвим словником: тоді він не буде носієм. Кожен учить рідну мову змалку, чуючи страших носіїв, розмовляючи з ними, і, звісно, читаючи письменство цією мовою. А, повторюю, в живій Мові це слово вже понад століття
Шок, людям на Словотворі цікаве походження слів
"навряд чи" у словниках тільки з РУАСу починається, ну раніше кілька в цитатах, мабуть можна просто "навряд", в ньому і так це "чи" в значенні
"Шок, людям на Словотворі цікаве походження слів".
Мова зовсім не про те.
Пані Кароліна стверджує, по суті, що вжиток "навряд чи" нібито свідчить про незнання Української через перейнятість.
Я ж відповідаю: такі думки -- безглуздя, бо "навряд чи", хоч і перейняте, перейняте давно (понад 140 років тому було вже в класиків, а перейняте років зо 200 тому), тому встигло поширитися й закріпитися в живій Мові.
Якщо ж розглядати мої слова ширше, в омов'ї(контексті) заперечення поглядів ККК, значення слів (і чужих, і наших) не визначається самим походженням (тобто не лишається незмінним століттями): значення слів, коренів можуть розширюватися, звужуватися, зсуватися, об'єднуватися, розділятися, набувати нових відтінків і втрачати їх, тому перекладання слів відповідно до походження(=давнього значення), нехтуючи змінене, сучасне значення помилкове
Пані Кароліно?