Аб'юзер - посіпака (сіпака). Аб'юзити - сіпати.
"Складно було повірити, що його, велетня із обміркованими дитячими травмами, можна так засіпати"
Так, мало би бути "сіпацтво".
<В українській не може бути збігу такої кількості твердих приголосних.>
Mogeity.
Вже є "сіпацтво" як синонім до слова "крутійство", що є іншим значенням, так розумію.
goroh.pp.ua: сіпацтво
Натрапив на слово "abuse" в технічному контексті: "The [XML-] attacks use and abuse less common features of XML and its parsers". Приблизний переклад: "[XML-] атаки можуть використовувати та зловживати менш звичними засобами мови XML та її парсерів". Вважаю "зловживання" вдалим для використання в цьому та подібних ключах. Підтримую
Так, це переклад англійського в деяких значеннях, але в нас мабуть на це аб'юз і не кажуть, або окремо тоді. Я взагалі думав що і про людей є щось схоже, але ні, насильство
Хіба ще "жорстоке поводження", як би коротко сказати. Мабуть не "знущання"
У цього слова є більш прямий переклад, не в значенні "насилля над людиною", а щось по типу: зношений; з наслідками інтенсивного використання(вибачте за англіцизм) - "abused knife" наприклад, тому я наведу кілька синонімів саме з цим значінням якщо ви не проти, тому що лінь писати нове пояснення для слова, а ті кому треба самі розберуться
присилом робити (майже будь що)
присилом їдять
присилом сплять (разом)
тощо
Пере- як у переповнений «надто повний».
Тобто перебільшення повноважень (для власної користі).
Пор. перемога.
Пересил теж даю, хоча сила та міч суть різні, ще й перегук із пересилати.
Можна використовувати такий переклад в контексті, бо це не лише про насилля, але і про руйнування кордонів з метою підкорення. Аб'юз може проявлятись також у звинуваченнях, необ'єктивній критиці та тотальному контролі, а це і є свого роду приниження особистості.
"Підгнічувати"(спроба) — "підминати" гніченням; гнітом ПІД себе давити
Про всяк випадок додав, хоча значення трохи інше (або не трохи)
pobéda
/poˈbi͡edɑ/
[p(ʷ)o̝(ʷ)bi͡e̯ʲdɑ, p(ʷ)o̝(ʷ)bi͡i̯dɑ] — pœuldennozaxœudna ta zagalna uimóuva
[p(ʷ)o̝(ʷ)bi̯͡e(ʲ)dɑ] — pœulnœucyna ta daunya sèrêdnyoroussca (Cuyêuscina) uimóuva
___
Gelex. II, 664: ‹побі́да› "Misshandlung"
Добродію Єлисію, мені цікаво одне: хоч комусь на словотворі треба ця транскрипція?
Абуз це ~перебі́льшення повнова́жень, зловживання
Пересилювати, перемагати, але не долати і не кривдити.
Тому краще переміч
Добродій Єлисій, як і Ви, теж не розібрався зі значенням
"Аб'юз" -- це не "різновид стосунків". "Різновид стосунків" -- це "аб'юзивні стосунки. А аб'юз -- це і є насильство (в стосунках) (у різних його видах і проявах) для підкорення волі людини.
I yac: »Gelex. II, 664: ‹побі́да› "Misshandlung"« protiriecity seomou?
Що тут ще вигадувати?
Не будь-яке
будь-яке, це загальне слово
Ні. Читайте визначення й приклади вживання
Питання тільки звідки це визначення взялось
Не знаю. Але я б сказав, що воно належне: аб'юз — не будь-яке насильство
Добродію Володимире, все як слід, визначення належне. Не можна сказати, що "аб'юз" -- це просто "насильство", а будь-яке насильство -- аб'юз
Чому? Словесне насильство теж буває. Будь-яке насилля порушує особисті кордони. Єдине що справді якщо якось доформулювати що таке "аб'юз" — і просто підкорення очевидно не підходить, аб'юз ширший. Та й знову, хіба насилля не про це такою ж мірою, як аб'юз?
А, ну й ще це англійською й "зловживання", якось через це ще
"А, ну й ще це англійською й "зловживання", якось через це ще"
Не слід нам так на англійську озиратися
"Чому? Словесне насильство теж буває."
Так. І не будь-яке словесне насильство -- це аб'юз.
"Будь-яке насилля порушує особисті кордони."
Але й це не робить будь-яке насильство аб'юзом
Та що ж "не слід", це єдиний спосіб зрозуміти, про що говорять, а то кращого пояснення нема. Та й англійське слово ж. Здається, вони якраз десь це мають на увазі, якесь ще слово може, це вже краще ніж просто підкорення
Як на мене, це визачення дає зрозуміти, що це таке й чив відрізняється од загального насильства, хіба ні?