«Неможливий словотвір»
Ceomou né? Tuaroslœuno e mœgyliu: ‹séuç-› (slovo ‹séuçi› e zasvédcyeno, prauda u znacyeinïé "pœdstauca na sito") + ‹-eu-/-ou-›.
Ta vada e is simy slovomy ta cyto znacyeinïemy e blizye imeni ‹Sporozoa› a ne ‹Apicomplexa›. Imea ‹Sporozoa› bé u xodé ranéixe zamésty ‹Apicomplexa› ta nuiné e zastarélo i nuiné nevérno — rœzniça meidyu yimi e ta cyto Sporozoam xuibeaty rouxala, he véyi (cilia), ci biciçi (flagella) ci panogui (pseudopods), xotya ou Apicomplex sõty za rouxala xóuzala (gliding mechanisms).
Imea Apicomplexa e dano za ròzméstyeinïe snastiç ("organella") cõgelitomu ("conic") põcomy — œdsi i slovo ‹complex› "põc = ispletivo, sõpleity, isplêt" na cœinçé/verxou yix — œdsi slovo ‹apex› u imeni. Otge imea Apicomplexa znacity "onui is [cõgelitomy] põcomy = isplêtomy/sõpleitïõ/ispletovomy [snastiç] na verxou, i se znatyeinïe ("notion") e trimati u imeni a ne plõtati is imenami bezléci inxix vidœu.
Добродію Єлисію, добродій Ярослав пише це чи не під кожним моїм перекладом, бо я довів неможливість деяких його слів. Не витрачайте свій час.
Це від спроби "сівця" за "спора"
«Не витрачайте свій час.»
Na coho/cyto? Na Vas? To'smi pisau i Vam, yasouauxi ceomou Vami danoe slovo nevérno e.
«То є від спроби "сівця" за "спора"»
SIRM (V, 259) pœd ‹сі́яти› méstity velicõ cœilcœsty slœu na coreiny ‹se-› (*sē-) ta slova ‹séuça› sèred yix ne'ma tam. Slovo za "spora" u rousscé e ‹sémea, sémen-› a slova ‹séuça› ne'ma.
Добродію Єлисію, спасибі, та, пишучи мені, будь ласка, пишіть кирилицею. В мене зору менше, ніж у Вас часу.
Таке, слів "сійця", "сівця" серед них немає, це мої спроби.
"Сíм'я" ж надто загальне
Можете дати посилання на те, що це різні? Поки не знайшов просто
Як сійця, то "мої спроби", як жийний, то "не може бути" 🙄🤦♂️
Авжеж, авжеж
«"Сíм'я" (sémea) ж надто загальне»
A σπορά "seed, sémea" u greçscé ne e 'nadto zagalno'?
"«"Сíм'я" (sémea) ж надто загальне»
A σπορά "seed, sémea" u greçscé ne e 'nadto zagalno'?"
Чхати я хотів на ту грецьку.
У нас, в українській мові, тут і зараз, є слово, наприклад, "сíм'я". Що воно значить? "Насіння". Що таке "спора"? Нам достатньо знати те, що "спора" — це не "насіння".
А до чого тут грецьке слово? Ви маєте якісь свідчення того, що це слово в грецькій позначало "спори"? Ви маєте якісь докази того, що греки відрізняли спори від насіння? Ви маєте докази того, що греки взагалі знали про існування спор та їхнє значення?
Як я писав уже десь під словом із розподілу рослин, науковці, даючи назву, обмежувалися звичаєм (брати слова з грецької, а також латини), і, відповідно, обмежувалися можливостями грецької мови. Саме тому, якщо розібратися з походженням, чимало назв, утворених від грецької, не відповідають суті названого, не підходять.
Але. Тут є засадна відмінність.
Чому слово "спора" має, наприклад, в українській значення "спора"? Бо ми надали йому такого значення! Так само ми могли надати цьому слова значення "трактор", "квазар" і "соціологія": доки слово щойно вигадане/щойно взяте з іншої мови, поки воно не має в нашій якогось значення, ми можемо дати йому будь-яке. Слово "спора" не мало значення в нашій Мові, тому значення "спора" не суперечило попередньому: такого просто не було.
Але слово "сім'я" вже є в нашій мові, воно вже має значення, "насіння", що засадно відрізняється від значення "спора". Я більш-менш зрозуміло пояснюю свою думку?
Довів, і не раз.
Ні разу не довели. То ваші відсебеньки 🤷♂️🤦♂️
"ЖиЙний", де не може бути Й, бо його там нема ні в одній інший словоміні, "посніжня" й інші, де "ня" позначає дію не у віддієслівному іменнику тощо
Ви просто мови не знаєте 🤷♂️🤭
А до чого тут "жийний", якщо обговорюємо Ваше слово?
А, тоді — (мінус) за мотивацію, та й джерело "сійця (спора)" сумнівне.