не має у собі чАканого (чекАного, нежданого)
Водовідвід?
Туди ж.
Як українською тоді?
Що саме?
"–
За повтор "відвід"."
Ніякого повтору немає! Зараз нацькую на Вас добродія Єлисія, він розкаже про різні І! Незважаючи й на те, що вони тут однакові
Годі вам)
>Що саме?
Водовідвід
Ну вкраїнською нині "каналізація") А коли питомо, то мабуть "сточище" чи який інший переклад під "каналізацією".
Загальне слово, але в поєднанні з іншими такої ж форми для цих тропів може гарно вийти
⟪Але… певно й сама редакція „Ради“ потаємно спочуває таким тенденціям, бо от в № 191 „Ради“ сливе скрізь натикано слів — від, відкриття, зустрівся, зупинився (зострівся, спинився) сумніву — (вагання), зьізд „уникає“, це по-украінському — всисається, як вода в землю; тепло вникає, дощ уникає в землю, — кажуть на селі.⟫
("Криве дзеркало украінськоі мови", І. Нечуй-Левицький)
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/61015-unykaty.html#show_point
⟪Але в другі частці своєі повісті, аж на-прикінці автор певно згадав за свою тенденцію, вперше в нашому пісьменстві проведяному ним в альманасі «Зъ потоку життя», — цьому предтечі часописноі псованоі мови. I... посипались, мов с торби, слова буцім то галицькі, а справді польські, а за ними вкупі зателепуваті галицькі, а потім посипалися ще й слова й фрази российські, хоч вони потроху трапляються і в перші частці повісті. Ось які там польські слова: [...] винъ уныкавъ (одхилявся, одмикував) од повинності⟫
("Сьогочасна часописна мова на Украіні", І Нечуй-Левицький)
Відсторонення, одволіклість від роду твору.