А, ну не зовсім марно, хайлайти – невід'ємна частина сучасних мережових відеоігор, і для перекладу інтерфейсів, де часто існують обмеження у просторі, став би у нагоді стисліший відповідник.
З мого досвіду, хайлайт - це радше ті миті чого-небудь, за які і варто це дивитися, грати, брати в цьому участь. Частіше, за все, це оцінка глядача.
Ваш "(най-)кращий/яскравіший момент" безумовно підходить для передання смислу, але, як я зазначив вище, хотілося б мати повний відповідник, може і марно, звісно.
Взагалі так-то, але у таких фразах, як "створити хайлайт" без прямого відповідника виходить "створити найкращий момент", що в умовах сучасних мовних схильностей люду означає переважання перейнятка, тому б кортіло створити повний відповідник.
Похідні слова, правда, трохи дивні: кдшитися - студитися
А є прикметник, що походить від цього слово? Відповідник до "дистанційний" себто. Од "віддаль" утворюється вíддальний, а чи є такий же для "відстані"?