Значення слова
Батибіонти — морські організми, які живуть на великих глибинах.
Приклад вживання

Батибіонти живуть на глибині від 1000-4000 м під поверхнею океану.

Походження

Від грец. βαθύς  «глибокий» та bion, родовий відмінок bion-tos — той, що живе 

Слово додав

Перекладаємо слово батибіонти

глиб(ин)оживці
1
Ярослав Мудров 10 квітня
10 квітня

"...морські організми, які живуть на ВЕЛИКИХ глибинах."

10 квітня

Назвіть організм, що живуть на малих глибинах

10 квітня

?!
Нейстон

10 квітня

😁🤦‍♂️
Погано підготувалися. Краще вивчайте матеріял 🤷‍♂️

10 квітня

Що не так? Ви читали визначення?

10 квітня

Звичайно 😁🤷‍♂️

10 квітня

НЕЙСТОН
Сукупність організмів водойм, які живуть і переміщаються по поверхневій плівці води згори чи знизу або прикріплюються до неї (комахи, деякі гіллястовусі ракоподібні, найпростіші, одноклітинні водорості тощо). Поширений здебільшого в прісноводних водоймах.

10 квітня

То що не так? Ви про те, що "нейстон узагалі не на глибині живе"? Чи про що Ви?

10 квітня

Саме так

10 квітня

en.wikipedia.org: Blue mackerel

Скумбрія, наприклад, до 200 м.
Якщо для Вас не очевидно, що на великих глибинах більший тиск, зокрема осмотичний, то... Дивно це якось

Далеко не всі можуть жити на глибині понад 500 м, не кажучи вже про 1 км

Баракуди, наприклад, щонайменше деякі, точно не глибше 50 м. І це треба передати

10 квітня

Куди передати? Навіщо?
Є гідробіонти, є батибіонти. Назвіть, будь ласка, ще якихось водних біонтів

11 квітня

Є гідробіонти. Є різновид гідробіонтів -- батибіонти. Ті, що живуть на великій глибині, а не просто на глибині. І це має бути в назві

11 квітня

Тобто ви не знаєте інших біонтів?
Якщо так, не морочте мені голови. От якщо знайдете ще щось, тоді й побалакаємо 🤷‍♂️

11 квітня

"Батибіонти — морські організми, які живуть на великих глибинах."

Навіщо Вам інші -біонти?

Ті, що живуть на глибині 500 м, живуть на глибині, але це не батибіонти. І відповідник має позначати істот, що живуть саме на великій глибині

надглибинці
0
7 квітня

Добродію Ярославе, тепер, сподіваюся, Ви хоч трохи розумієте, чому я наполягаю, що не слід перекладати слова, що описують властивість істоти, словом, що описує місце, умови існування?

8 квітня

‹Nadglubinçi› ← *‹nad glubinoiõ› = "ne na glubiné".

-

8 квітня

Але, з іншого ж боку, "надглибокий".
А як же тоді?

надглибиножитці
,
-вці
0
Роман Роман2 10 квітня
надглибиноводні
,
-ці
0
Роман Роман2 10 квітня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
7 квітня

Добродію Ярославе, якщо п'єзофіли -- надглибинці, то як тоді цих?

7 квітня

Ось тут Ваші "надглибинці" можуть бути доречними.
Цей переклад за Вами

7 квітня

Дякую!

7 квітня

Нема за що, це ж Ваша думка

9 квітня

gluibigiva

/ɣlɘ̞bɪˈʒɪβ̞ɑ/

____
Tuoryeno mnoiõ œd ‹gluibi-› œd ‹gluiby› "depth, βαθύ-" ta ‹giva› "βῐούντ-, βιῶν, βῐοῦν = living" ; ‹-a› za "-ing, -ont" u ‹giva› za "living, biont" porœunaite is ‹-a› u: ‹gala-id-a›, ‹za-id-a›, ‹neposéd-a, neposid-a›, ‹gar-ved-a›, ‹xotya› *"wanting", ‹loucya› "targeting", drous. ‹pisya› "writing".

9 квітня

А що тут свідчить, що живе не просто на глибині, а на надглибині, тобто на великій глибині?
І можете, будь ласка, глянути переклад "мерхлівці" до "агеліофіли" й спробувати пояснити, до чого воно там? Бо добродій Ярослав, як і добродійка Кароліна, вважають цей переклад доречним, але зовсім не пояснюють, до чого він там і як стосується агеліофілів. Чи то я дуже тупий, чи це насмішка, але в мене там відчуття (чуж.) сюру

11 квітня

Краще додайте нормально Походження, а не якусь халтуру

12 квітня

«А що тут свідчить, що живе не просто на глибині, а на надглибині, тобто на великій глибині?»

Samuimy slovomy gluiby e ouge muislyeno "velicõ gluiby" — coli gluiby e "nevelica / mala", to slovo "gluiby" e prosto zaivo. Ui, védé, plõtaiete teamõ "gluiby" is teamoiõ "tóustya" — "tóustya vodui" ≠ "gluiby vodui". I grecscoe slovo βαρύβιων e prosto œd slova βαρύ "gluiby, gluiboco giva" a ne υπερβαρυβιων "nadgluiboco giva".

12 квітня

«І можете, будь ласка, глянути переклад "мерхлівці" до "агеліофіли" й спробувати пояснити, до чого воно там? »

Vidéu eimy. Tô e œd ‹merxnõti› "temnéti", tô bui → "ti cyto givõty y temriavé, tymé, temnoté = ne lioubeaty giti pœd sóunçemy, suétlomy sóunça".

12 квітня

Спасибі. Саме так, добродій Ярослав, схоже, знову не зрозумів суть утямку. Агеліофіли — ті, що НЕ ПОТРЕБУЮТЬ СОНЯЧНОГО світла. Не більше. Деякі з них цілком витримують сонце, але не потребують

12 квітня

"I grecscoe slovo βαρύβιων e prosto œd slova βαρύ "gluiby, gluiboco giva" a ne υπερβαρυβιων "nadgluiboco giva"."

Лишенько. Що ж.
Грецьке слово — так, але, як бачимо, зокрема, з "терофітів", тогочасні назви були обмежені можливостями грецької та звичаями. Так, грецьке слово не передає, але ж ми маємо не калькувати,а намагатися передати суть.
Я до того, що, наприклад, 750 м — це все ж глибоко, але це не батибіонти. Що думаєте?

14 квітня

Móuva bé o slové βαρύβιων, ne o slové θερόφυτο.

Ròzouméiete cyto oumóuvnœsty znacity? I 750 m i 50 m e gluiby, ta pro imenouanïe βαρύβιωντων e za gluiby oumóuvno byrano 1000 m i bœulxie.

12 квітня

"Від грец. «глибокий» та «біонт»"

"Глъıбокъıьъ" є ꙋкраııньскʻє слово, а нє grecьскʻє, хъıба г' нѣ?

12 квітня

Добродію Єлисію й добродію Борисе, усе-таки скажіть, будь ласка, чому ви вирішили, що ми всі маємо звикати, пристосуватися до ваших тяжких правописів, підлаштовуватися під вас?

12 квітня

Нє въıгадꙋıтє. Iѣ'смı такоӷо нє рѣхьаԯъ. Красьхьє даıтє ѡдъповѣдь на моıєо запъıтаньıєо, а колı нє могєтє прокıтатı пıсанє моıьъıмь правопıсъмь, то попросѣт' ı ıѣ дльа Васъ пєрєпıсьѫ простъıмь.

12 квітня

“Нє тѧгьхьє. Просто ıскєо єстє нє ıзъвъıклı до мо’ӷо пıсьма.”
Ваші слова

12 квітня

Я прошу: будь ласка, для зручності всіх пишіть простим письмом

12 квітня

Нꙋ то колı нє хотьєтє ıзъвъıкатı, то просѣт', кьтьоб' ıѣ дльа Васъ пєрєпıсаԯъ.

12 квітня

"Від грец. «глибокий» та «біонт»"

"Глибокий" є вкрайинське слово, а не грецьке, хиба ж' нї?

Поділитись з друзями